
赫尔佐格和德默隆公布了卡塔尔阿尔马哈岛(Al Maha Island)总体规划。这座占地23万平方米的人工岛于2022年在卡塔尔卢赛尔(Lusail)建成。该规划于2026年巴塞尔艺术展(Art Basel)期间正式发布,由雅克·赫尔佐格(Jacques Herzog)、卡塔尔博物馆主席谢哈·阿尔·马亚萨·宾特·哈马德·本·哈利法·阿勒萨尼(Sheikha Al-Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al Thani),以及巴塞尔艺术展首席执行官诺亚·霍洛维茨(Noah Horowitz)共同介绍。项目旨在将阿尔马哈岛打造为融合当代建筑、艺术、设计、美食与社区生活的文化与居住新区。
Herzog & de Meuron unveils the masterplan to transform Al Maha Island, a 230,000 sqm man-made island established in Lusail, Qatar, in 2022. Presented during the 2026 Art Basel in Basel by Jacques Herzog, Her Excellency Sheikha Al-Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al Thani, and Art Basel CEO Noah Horowitz, the project reimagines the site as a premier cultural and residential district where contemporary architecture, art, design, gastronomy, and community converge.
总体规划涵盖了赫尔佐格和德默隆设计的碗状卢赛尔博物馆、未来巴塞尔艺术展卡塔尔展会(Art Basel Qatar)的永久举办场地、现代化市集、大面积花园、餐厅、精品酒店,以及一系列滨水别墅、山顶住宅和联排住宅。
The sweeping masterplan encompasses the Swiss architecture studio's bowl-shaped Lusail Museum, a permanent home for future editions of Art Basel Qatar, a contemporary souk, verdant gardens, restaurants, a boutique hotel, and an array of waterfront villas, hilltop homes, and townhouses.
早在2024年首次公布的卢赛尔博物馆,将作为阿尔马哈岛及整个卢赛尔市的文化核心。这座世界级文化机构将成为文化交流的平台,为探讨塑造全球文化的历史与当代交流提供充满活力的场所。
Initially unveiled in 2024, the Lusail Museum will serve as the cultural anchor for both the island and the broader Lusail City. This world-class institution will function as a platform for cultural diplomacy, providing a dynamic setting for discourse on the historic and contemporary exchanges that shape global cultures.
“博物馆最初公布时位于另一处场地,但由于建筑本身的纯粹性以及馆藏的重要性,我们决定将它迁至阿尔马哈岛。这里也是卡塔尔少数允许外国人购买房产和土地的区域之一,因此我们将整座岛屿打造为一个完整的生态系统,涵盖住宅社区、精品酒店,以及一座融合现代与传统特色的小型市集。”
“When the museum was first presented, it was in a different location, but because of the purity of the building and the importance of the collection, it was moved to Al Maha Island. This is one of the few places where foreigners can acquire houses and land, so we developed the whole island to be an ecosystem of residential areas, a boutique hotel, as well as a little souk combining modernity with tradition.”
——谢哈·阿尔·马亚萨 卡塔尔博物馆主席
— Sheikha Al-Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al Thani, Chairperson of Qatar Museums

阿尔马哈岛毗邻卡塔尔现代国家奠基人谢赫·贾西姆·本·穆罕默德·阿勒萨尼(Sheikh Jassim bin Mohammed Al Thani)于19世纪末建立家园的历史区域。这座人工岛以当代设计语言回应当地历史文脉,呈现出深深植根于地域文化的未来愿景。
Situated near the historic area where Sheikh Jassim bin Mohammed Al Thani, the founder of modern Qatar, established his home in the late 1800s, Al Maha Island represents a contemporary vision deeply rooted in the region's heritage.
根据规划,项目预计于2028年开工。赫尔佐格和德默隆针对岛上不同的住宅、商业和文化功能区,采用了多样化的本土建筑类型与建筑语言。整体设计充分借鉴了卡塔尔传统建筑特色:从由狭窄、遮荫街巷串联起来的庭院住宅、联排住宅及围墙花园,到仿佛自大地自然生长而出的整体式夯土质感建筑,共同塑造出具有地域辨识度的空间体验。
Throughout the masterplan, expected to break ground in 2028, Herzog & de Meuron employs vernacular typologies and distinct architectural languages tailored to the island's diverse residential, commercial, and cultural zones. Regional traditions are reflected throughout the design, from courtyard houses and townhouses linked by narrow, shaded streets and walled gardens to monolithic, earthen-like structures that appear to rise organically from the ground itself.
“这是一座人工建造的岛屿,而在这里,造地、或者说建造一座城市的一部分,具有完全不同的意义。我们希望这一理念能够融入整个项目概念,并采用沙土、岩石等当地材料建造建筑,使整个岛屿浑然一体,而不是一系列外来建筑的简单拼凑。”
“This island is man-made, and land-making, or building a piece of a city, has a totally different connotation here. We want this to be integrated into the project concept and the buildings to be made with local materials, such as sand and rock, so that it feels like a whole piece, not just something we brought in.”
——雅克·赫尔佐格
—— Jacques Herzog
自然景观是阿尔马哈岛体验设计的重要组成部分。总体规划将在岛上布置一系列被称为“宝石花园”(gem gardens)的小型主题花园,为居民和访客提供沉思休憩的场所,同时作为景观中的自然导向节点。为了恢复和促进本土生态系统,项目还将与当地苗圃及致力于保护本土植物物种的机构合作,包括卡塔尔基金会支持的相关计划。
Nature plays a pivotal role in the island's experiential design. A series of 'gem' gardens are strategically woven into the landscape, offering moments of contemplation and natural points of orientation. To promote and rejuvenate native ecosystems, the project will collaborate with local nurseries and initiatives focused on indigenous species, such as those championed by the Qatar Foundation.
“花园应当像每一栋建筑一样具有鲜明的个性。我们并不想把这里变成一座高尔夫度假村,而是打造一个个独特的‘宝石花园’,它们被符合多哈自然环境的本土景观环绕。每一处自然元素都应经过精确设计,并融入整体环境。”
“The gardens should be as specific as each individual building. We cannot turn this into a golf resort; we have specific gem gardens surrounded by landscapes which are more traditional to what grows around Doha. Every single piece of nature should be precisely integrated.”
——雅克·赫尔佐格
——Jacques Herzog
阿拉伯大羚羊(Arabian oryx)这一阿拉伯半岛特有物种,也将成为岛屿景观体验的重要组成部分。谢哈·阿尔·马亚萨补充道:“Al Maha 在阿拉伯语中的意思就是‘大羚羊’,它也是卡塔尔国家航空公司的标志。更重要的是,如果没有卡塔尔的保护,这一物种可能早已灭绝,因此我们对此感到非常自豪。”
The Arabian oryx, a species native to the peninsula, will also be integrated into the landscape experience. “Al Maha means oryx in Arabic, and the oryx is the symbol of our national airline,” Sheikha Al-Mayassa added. “More importantly, had it not been for Qatar, these animals would have been extinct, so we're very proud of them.”

阿尔马哈岛将通过水上交通以及专门设置的机动车桥梁和步行桥与多哈和卢赛尔相连。得益于岛屿微微隆起、宛如山丘的地形设计,所有基础设施都将隐藏于地下。这一布局不仅实现了地面无机动车、以步行为主的公共环境,也最大程度保留了面向海岸及周边珊瑚礁的连续景观视野。住宅区规划建设150余套住宅,涵盖滨水住宅、山顶别墅、联排住宅及公寓,同时还将配套建设一座精品酒店。
Connectivity to Doha and Lusail will be facilitated through water transport, as well as dedicated vehicle and pedestrian bridges. Thanks to the island's subtly elevated, hill-shaped terrain, all infrastructure will be subterranean. This ensures a traffic-free, pedestrian-friendly surface level while preserving uninterrupted sightlines toward the water and its surrounding reefs.The island's residential zone will feature over 150 units, spanning waterfront houses, hilltop villas, townhouses, and apartments, while a boutique hotel is also being planned.
阿尔马哈岛未来每年都将举办巴塞尔艺术展卡塔尔展会(Art Basel Qatar)。继今年2月首届展会举办后,它已成为卡塔尔文化日程中最新、也是最重要的年度文化活动之一。与传统将艺术展集中于会展中心不同,这一永久展览空间的构想将整座岛屿视为展场。
Once a year, the island will host Art Basel Qatar, the latest and most substantial addition to the country's cultural calendar following its inaugural edition last February. Rather than confining the event to a traditional convention hall, the vision for the permanent exhibition space embraces the entire island.
规划团队设想,连接阿尔马哈岛的桥梁将成为艺术展的入口,而岛上的餐厅及整个公共环境都将共同构成沉浸式的观展体验,使整座岛屿成为展会的一部分。这种突破传统展馆边界的布局,使阿尔马哈岛成为重新思考艺术博览会未来形态的创意实验场,也契合了巴塞尔艺术展管理层的发展理念。
Planners have envisioned a scenario where the Al Maha Bridge serves as the gateway to the fair, transforming the wider ecosystem, down to the local restaurants, into an immersive, island-wide experience. This expanded footprint turns Al Maha into a creative playground to rethink the future of the art fair, a concept that resonates deeply with its leadership.
“能够共同参与这一项目的创造过程,我们感到无比兴奋。我们并非只是加入一个已经存在的平台,而是真正与合作伙伴共同创造一项全新的事业。顺应艺术行业的发展周期,与新的地区、艺术家和文化机构建立深入而有意义的联系,是我们能够开展的最令人振奋的工作之一。”
“We are profoundly excited coming out of this co-creation. We are not just plugging into something that exists; we are truly building something with partners. Tracking the cycles of our industry, creating deep and meaningful connections with new regions, artists, and institutions is one of the most exciting things we can do.”
——官诺亚·霍洛维茨 巴塞尔艺术展首席执行官
——Noah Horowitz, CEO of Art Basel

总体规划回应了大型活动建筑长期面临的一个核心问题:当巴塞尔艺术展不举办时,这些空间将如何持续发挥作用?
The masterplan addresses the perennial challenge of large-scale event architecture: what happens to the space when Art Basel is not taking place?
考虑到卡塔尔本地对文化活动场所的旺盛需求,设计团队没有追求高维护成本的地标性建筑,而是将灵活性与长期可持续性作为设计重点。整个建筑体系被构想为低调而富有适应性的空间,不仅能够经受时间考验,也不会给未来带来过高的维护和能源成本。
Recognizing the high local demand for cultural venues, the design prioritizes flexibility and long-term sustainability over high-maintenance spectacle. The architecture is conceived to be modest and adaptable, engineered to age well without burdening future generations with unnecessary upkeep or energy costs.
由于展览空间坐落于一个充满活力的社区之中,其功能将根据岛上居民的使用需求灵活调整,可无缝转换为电影放映、婚礼、会议或小型聚会等多种活动场所。这一整体性的规划思路,也体现了赫尔佐格和德默隆对于阿尔马哈岛的设计理念。
Because the exhibition space sits within a vibrant community, it is designed to adapt to the programming desires of the island's residents, transforming seamlessly to host movie screenings, weddings, conferences, or intimate gatherings. This holistic approach underscores the studio's broader ethos for the island.
“作为建筑师,我们所做的并非提出一个天才般、独一无二的创意,而是让每一个元素都成为整体愿景的一部分。真正赋予项目生命力的,是它的建造方式,这也将带来不同于传统开发模式的空间体验。”
“What we do as architects is less about a genius unique idea; rather, every single element should be part of a whole vision. It becomes real through how it is made, giving you a different feeling from the conventional way developments are built.”
——雅克·赫尔佐格
——Jacques Herzog

坐落于阿尔马哈岛南端,卢赛尔博物馆被构想为整个总体规划的文化核心。设计团队以三个相交的球体定义了建筑的圆形形态,并将其划分为两个截然不同的体量:一个宛如满月,另一个则如同守护性的弯月。
Anchoring the southern tip of Al Maha Island, the Lusail Museum is conceived as the cultural powerhouse of the masterplan. Herzog & de Meuron's circular design is defined by three intersecting spheres that carve the building into two distinct volumes, one resembling a full moon, the other a protective crescent.
立足于滨海环境,建筑外立面将采用当地砂石建造,在减少项目对进口材料依赖的同时,使建筑呈现为从地貌中延展而出的整体式、夯土般体量。立面深凹的窗洞直接回应海湾地区强烈的日照,是一种适应当地气候的设计策略。设计借鉴了伊斯兰传统建筑中遮阴空间及其隐藏的空间层次,这种刻意设置的深凹窗洞既为访客遮挡热量,也将海面与卢赛尔市的景观完整地框入视野。
Grounded in its coastal context, the exterior will be crafted from locally sourced sand and rock, minimizing the project's reliance on imported materials while rendering the building as a monolithic, earthen extension of the landscape. The facade's deeply recessed windows act as a direct, climate-responsive defense against the extreme Gulf sun. Drawing inspiration from the protective shade and hidden intricacies of traditional Islamic architecture, this deliberate recessing shields visitors from the heat while framing uninterrupted views of the sea and Lusail City.

馆内,一条自然采光的弯月形内部街道连接各个入口、中央大厅和公共空间。富有质感的材质、抛光灰泥楼梯、木饰面图书馆以及镜面金属祈祷空间,共同丰富了空间的感官体验。
Inside, a naturally lit, crescent-shaped internal street connects the entrances to a central lobby and public spaces, where tactile elements, a polished plaster staircase, a wood-paneled library, and a reflective metal prayer space enrich the sensory experience.
然而,博物馆最引人注目的空间介入体现在展览设计之中。建筑师突破了传统“白盒子”展厅模式,在馆内置入了来自伊斯兰世界各地历史穹顶的全尺度、按真实比例复刻的模型,其中包括一座高耸的伊朗穹顶。这些穹顶去除了传统装饰,以醒目的抽象白色体量呈现,成为当代艺术装置和视觉投影的巨大展示载体。这种将历史建筑的真实空间比例与现代抽象空间并置的方式,将带来一种极为独特且充满活力的观展体验。
Yet, the museum's most striking spatial intervention lies within its exhibition design. Breaking away from the conventional "white cube" model, the architects have inserted full-scale, proportionately accurate replicas of historic domes from across the Islamic world, including a soaring Iranian structure. Stripped of their traditional ornamentation, these striking, abstract white volumes act as monumental canvases for contemporary installations and visual projections. This deliberate juxtaposition of historic architectural proportions with modern, abstract voids promises a highly unusual and dynamic gallery experience.
“我们感兴趣的是采用原始建筑真实的比例,而不是它们的装饰。我们不希望只有白盒子展厅,而是希望创造这种不同寻常的空间并置。”
“We were interested in using the real proportion of original structures without the decoration. We don't want to just have white cube galleries; we want this juxtaposition of unlikely spaces.”
——雅克·赫尔佐格
——Jacques Herzog
除了建筑本身的雄心之外,博物馆还将收藏卡塔尔博物馆(Qatar Museums)丰富的东方主义艺术收藏,其中包括欧仁·德拉克罗瓦(Eugène Delacroix)、古斯塔夫·鲍恩费因德(Gustav Bauernfeind)和让-莱昂·热罗姆(Jean-Léon Gérôme)等大师的作品,以及一批珍贵的摄影档案。
Beyond its architectural ambition, the museum will house Qatar Museums' extensive collection of Orientalist art, featuring masters such as Eugène Delacroix, Gustav Bauernfeind, and Jean-Léon Gérôme, alongside an exceptional photography archive.
除了作为历史艺术作品的收藏机构外,这座建筑还将成为卢赛尔研究院(Lusail Institute)的所在地。研究院被构想为一座“思想博物馆”(museum of ideas),将借助周围的艺术与建筑,推动前沿研究、公共对话和多媒体内容创作。通过打造一个专门用于前沿思想与文化交流的空间,博物馆将成为一个持续运作、不断发展的公共论坛,而非一座静态的纪念碑。
More than just a repository for historic works, the building will also serve as the home of the Lusail Institute. Conceived as a "museum of ideas", the Institute will leverage the surrounding art and architecture to foster advanced research, public dialogue, and multimedia production. By creating a dedicated space for cutting-edge thought and cultural exchange, the museum ensures it will function as an active, evolving forum rather than a static monument.

阿尔马哈岛总体规划代表着卡塔尔二十年文化发展的成果。谢哈·阿尔·马亚萨回忆道:“我记得刚开始的时候,没有人相信应该建造博物馆。”然而,随着贝聿铭设计的伊斯兰艺术博物馆和让·努维尔设计的卡塔尔国家博物馆等地标建筑取得巨大成功,这一观念发生了根本性转变,这些文化机构也成为充满活力、带动社区发展的重要载体。
The Al Maha Island masterplan represents the culmination of a two-decade cultural evolution in Qatar. “I remember when I started, nobody believed in building museums,” Sheikha Al-Mayassa reflected. Yet, the overwhelming success of landmarks like I.M. Pei's Museum of Islamic Art and Jean Nouvel's National Museum of Qatar has fundamentally shifted the paradigm, transforming these institutions into bustling community catalysts.
在这一基础上,阿尔马哈岛成为卡塔尔首次通过公私合作模式(PPP)推进如此大规模开发的项目。尽管这片黄金地段完全可以采用更具商业化的开发方式,但项目的私人投资方支持了一项将文化置于社会核心的国家愿景。
Building on this momentum, Al Maha Island marks the first time Qatar is executing a development of this scale through a public-private partnership. While the prime real estate could have easily taken a far more commercial shape, the project's private investors championed a national vision that places culture at the center of society.
“他们深信,现有博物馆不仅提升了生活品质,也吸引了越来越多的创意人才将卡塔尔作为自己的家园。这充分体现了社会的成熟,以及人们对文化力量的理解。“
“They believe so much in what established museums have done to enhance the quality of life and attract creatives to make Qatar their home. That's a great reflection of the maturity of society and understanding the power of culture.”
——谢哈·阿尔·马亚萨 卡塔尔博物馆主席
——Sheikha Al-Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al Thani, Chairperson of Qatar Museums
这种文化力量远不止于展览空间本身,还将直接带动区域经济的发展。项目室内空间并非完全依赖工业化建造,而是将由来自中东和南亚各地的工匠共同完成,其中包括阿富汗、巴勒斯坦、印度和叙利亚。通过将传统工艺融入这些当代空间,项目正在创造一个可持续发展的新市场,提升全球对于这一地区传统工艺的认知。
This cultural power extends far beyond the exhibition walls to directly enrich the regional economy. Rather than relying solely on industrialized construction, the project's interiors will be shaped by the hands of artisans from across the Middle East and South Asia, including Afghanistan, Palestine, India, and Syria. By integrating traditional techniques into these contemporary spaces, the development is forging a sustainable new market that elevates the global perception of regional craftsmanship.
“这不仅仅关乎高雅艺术和文化;你们在这里看到的一切,都将由来自我们地区的工匠和手艺人完成。我们正在创造一个新的市场,让更多人认识到我们地区工匠所蕴藏的潜力。这些工匠的生活将因此发生改变,而这正是这一项目最重要的遗产之一。”
“This is not just high art and culture; everything you see here will be done by artisans and craftsmen from our region. We are creating a new market, and informing people of the potential of artisans in our region. The lives of these craftsmen will be transformed, which is one of the most important legacies of this project.”
——谢哈·阿尔·马亚萨 卡塔尔博物馆主席
——Sheikha Al-Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al Thani, Chairperson of Qatar Museums

参考资料与图片来源:
[1]https://www.designboom.com/architecture/herzog-de-meuron-al-maha-island-masterplan-lusail-qatar-art-basel/
完整项目信息
Project: Al Maha Island
Architect: Herzog & de Meuron
Location: Lusail, Qatar
Client, partners: Qatar Museums, Qatar Sports Investments, Art Basel, private deVelopment partners
Target construction start date: 2028
Renderings: Herzog & de Meuron
本文编译版权归有方空间所有。图片除注明外均来自网络,版权归原作者或来源机构所有。欢迎转发,禁止以有方版本转载。若有涉及任何版权问题,请及时和我们联系,我们将尽快妥善处理。邮箱info@archiposition.com
上一篇:BIG最新方案:沃尔玛总部旧址上的全新大学,一所没有边界的校园
下一篇:上海泽隐·金泽精品酒店,桥乡深处 / RooMoo Design Studio