设计单位 让·努维尔事务所
项目地点 卡塔尔
建筑面积 52,167平方米
建成时间 2019
由建筑师让·努维尔设计的卡塔尔国家博物馆于2019年3月28日开幕,这一新的建筑作品将给人们带来难以比拟的沉浸式体验。
His Highness the Amir, Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani, will officially inaugurate the immersive new museum, housed in an architectural masterpiece by Jean Nouvel, on the evening of 27 March .Doha, Qatar, 27 March 2019 – Under the patronage of His Highness Sheikh Tamim bin Hamad bin Khalifa Al Thani, Qatar Museums will open the National Museum of Qatar (NMoQ) to the public on 28 March 2019, welcoming the world to an unparalleled immersive experience housed in a new architectural masterpiece by Jean Nouvel.
博物馆1.5千米的展廊穿过一系列独特环绕的环境,每一部分都通过建筑空间、音乐、诗歌、考古文物、画作等的综合呈现来讲述卡塔尔的历史。11个永久展廊,带领游客领略卡塔尔如何从百万年前的半岛,演变为充满多元性的今天。卡塔尔国家博物馆将作为探索、创造和社区交流的中心,为当地人民提供各种各样的教育机会,并将把国家的文化推向世界舞台。
The Museum’s winding, 1.5-kilometer gallery path is a journey through a series of unique, encompassing environments, each of which tells its part of the story of Qatar through a special combination of architectural space, music, poetry, oral histories, evocative aromas, archaeological and heritage objects, commissioned artworks, monumentally-scaled art films, and more. Together, the eleven permanent galleries take visitors from the formation of the Qatar peninsula millions of years ago to the nation’s exciting and diverse present. Giving voice to the nation’s rich heritage and culture and expressing the aspirations of its people, NMoQ will serve as a hub for discovery, creativity, and community engagement, providing diverse educational opportunities for Qatar and advancing the nation’s cultural vision on the global stage.
卡塔尔国家博物馆占地52,000平方米,以修缮的历史宫殿为中心。此建筑曾为皇室和政府的所在地,之后改造成原国家博物馆,现在,崭新的国家博物馆在全面的展览体验上已经达到顶峰。
The spectacular 52,000-square-meter (560,000-square-foot) NMoQ embraces as its centerpiece the restored historic Palace of Sheikh Abdullah bin Jassim Al Thani (1880-1957), son of the founder of modern Qatar. A building that in former times was both the home of the Royal Family and the seat of government, and was subsequently the site of the original National Museum, the historic Palace is now the culminating exhibit in the sweeping succession of gallery experiences.
卡塔尔国家博物馆的主席说道:“卡塔尔国家博物馆吸引了来自全球的杰出人物,除了展览之外,该馆还将成为一个有活力的场所。文化是把人类联系到一起的纽带,而该馆则为人们提供了一个极佳的对话平台。”
Her Excellency Sheikha Al Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al Thani, Chairperson of Qatar Museums, said, “The opening of the National Museum of Qatar is a source of immense pride for our country, and an exceptional moment for engaging with people from around the world. The extraordinary schedule of inaugural activities draws together outstanding artists, architects, thinkers, and cultural leaders from Qatar and the international community, vividly demonstrating how the National Museum of Qatar will always be a dynamic resource in its programs as well as its exhibitions. Culture connects people, and with this new museum we believe we have created an exceptional platform for dialogue.”
卡塔尔博物馆的设计历经数十年,旨在为人们带来生动的体验,它是一个有灵魂的博物馆。为了和公众在感官、情绪、智识上充分互动,展馆充满了动感、声音、颜色等媒介,并汇聚了极具创意和真实性的内容,人们每一次参观都将有新的发现。
Sheikha Amna bint Abdulaziz bin Jassim Al Thani, Director of the National Museum of Qatar, said, “After more than a decade of planning, we are deeply gratified to welcome the people of Qatar and our international visitors to this exciting, multi-layered, experiential museum. From the start, Qatar Museums and the National Museum team knew that we wanted to create a living experience for our people—a museum with a heart. We have created galleries full of movement, sound, and color in order to engage our public fully, with their senses and emotions as well as their intellects, and have assembled creative and authentic content that is so rich that people will discover something new with each visit. It is now time for the discoveries to begin.”
让·努维尔的设计灵感来自于沙漠玫瑰,沙漠玫瑰在海湾地区矿物质在疏松的土壤之下结晶。让·努维尔将这座建筑描述为“第一座从自然之中生发出来的建筑物”,沙漠玫瑰充当了博物馆的母题,不同跨度和弯度的大型交错圆盘使结构极其复杂,垂直部分作为支撑,水平部分则搭建在其它圆盘上,如同项链般把历史宫殿环绕起来。
In designing the building that makes these experiences possible, Jean Nouvel drew inspiration from the desert rose, a flower-like formation that occurs naturally in the Gulf region when minerals crystallize in the crumbly soil just below the surface of a shallow salt basin. Described by Nouvel as “the first architectural structure that nature itself creates,” the desert rose became the model for the Museum’s complex structure of large interlocking disks of different diameters and curvatures—some vertical and constituting supports, others horizontal and resting on other disks—which surround the historic Palace like a necklace.
中庭位于环形展廊之中,作为户外文化活动的聚集空间。外观上,沙子颜色的博物馆与沙漠环境融为一体,建筑物仿佛从地面生长出来般与其合二为一。建筑内部,交错的圆盘结构营造出丰富的多样性和不规则的体量。
A central court, the Baraha, sits within the ring of galleries and serves as a gathering space for outdoor cultural events. On the outside, the Museum’s sand-colored concrete harmonizes with the desert environment, so that the building appears to grow out of the ground and be one with it. Inside, the structure of interlocking disks continues, creating an extraordinary variety of irregularly shaped volumes.
让·努维尔表示:“把沙漠玫瑰作为设计原型是一个非常超前的想法,甚至带有一些乌托邦的色彩。为了构件一座沙漠玫瑰形状的建筑:夸张的曲面、交错和悬臂结构是不可缺少的,而这带来了极大的技术挑战。建筑物本身如卡塔尔一样走在科技的风口浪尖。”
Jean Nouvel said, “To imagine a desert rose as a basis for design was a very advanced idea, even a utopian one. To construct a building with great curved disks, intersections, and cantilevered angles—the kind of shapes made by a desert rose—we had to meet enormous technical challenges. This building is at the cutting edge of technology, like Qatar itself. As a result, it is a total object: an experience that is at once architectural, spatial, and sensory, with spaces inside that exist nowhere else.”
悬臂式圆盘提供了自然遮阴,使其成为第一个获得LEED金级认证和全球可持续发展评估体系四星级可持续发展评级的博物馆。2019年3月27日晚,卡塔尔国家博物馆正式揭幕。
The cantilevered disks, which provide natural shade, are among the elements of the design that have enabled NMoQ to become the first museum to receive both LEED Gold certification and a four-star sustainability rating from the Global Sustainability Assessment System.The National Museum of Qatar will be officially inaugurated by His Highness the Amir, Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani, in an opening celebration attended by heads of state, dignitaries, and museum leaders from around the world on the evening of 27 March 2019.
在丰富的体验中讲述着卡塔尔的故事
卡塔尔国家博物馆由三部分组成——“起源”“卡塔尔的生活”“卡塔尔的现代史”,分别陈列在十一个展馆中,陈述着从半岛时期一直到今日发展历程。穿过展览空间,游客能体验到卡塔尔半岛及自然栖息地的形成、海岸线上的生命遗迹、现代卡塔尔的政治发展、石油的挖掘、与外部世界的多边关系。
NMoQ is organized in three chapters—“Beginnings,” “Life in Qatar,” and “The Modern History of Qatar”— presented in eleven galleries, which take visitors from the geological period long before the peninsula was inhabited through to the present day. Passing through the galleries, visitors are caught up in the experience of the formation of the Qatar peninsula and its natural habitat, the heritage of life in Al Barr (the desert) and on the coast, the political development of modern Qatar, the discovery of oil, and Qatar’s multifaceted relationships today with the larger world.
卡塔尔的历史和遗迹通过口述历史电影、档案影像、文档、模型等媒介来展示。不同国际电影制片人创造的一系列的简短艺术电影使其更为活灵活现。电影大范围地投射在展馆的墙上,每一个都与曲面的不规则墙体动态适应,使墙体化身为动态的舞台。
Oral history films, archival photographs, maps, texts, models, and digital learning stations establish the narrative, along with some of the most dazzling treasures of Qatar’s history and heritage. Surrounding the objects and bringing the experience to life is a sequence of short art films that NMoQ commissioned from a roster of distinguished international filmmakers. The films are projected at immense scale and with hypnotic clarity against the walls of the galleries, with each one uniquely suited to the dynamically curving, irregular shape. With their towering size, the films seem to make the walls dissolve into moving spectacles. All films were produced by the Doha Film Institute using cutting-edge technologies and were shot within the borders of Qatar.
展馆介绍
“卡塔尔的形成”展示了代表远古卡塔尔的七个不同时间段的动植物化石。由克里斯托弗·切森担任创意总监的电影《起源》,向观众展示了半岛的形成过程以及卡塔尔的早期生命形式,并通过电子放映使早已灭绝的动植物重现眼前。
“The Formation of Qatar” incorporates a display of fossils of plants and animals that represent seven time periods of Qatar in the distant past. A film made under the creative direction of Christophe Cheysson (The Beginnings, 2018) encircles the viewer with images of the formation of the peninsula and early life-forms, while digital displays bring to life long-extinct plants and animals and now-vanished landscapes.
“卡塔尔的自然环境”展示了本土动植物的模型:从阿拉伯大羚羊、沙猫、蝎子到世界上最大的鱼类——长9米的鲸鲨等。导演克里斯托夫·切森和雅克·佩兰在这部千变万化的电影中:小鸟布满了50米宽的天空,鱼群在深海中遨游,暴风雨让人震慑。
“Qatar’s Natural Environments” features models and exhibits about indigenous plants and animals from the Arabian oryx, the sand cat, and the deathstalker scorpion to the largest of all fish, the nine-meter-long whale shark. In a kaleidoscopic film experience by director Christophe Cheysson and legendary filmmaker Jacques Perrin (Land and Sea, 2017), birds fill a sky 50 meters wide, schools of fish swim through the deep, and a windstorm dazzles the senses.
“卡塔尔考古学”收录了约1000件考古文物,从奢侈品到日常用品,这些物品纪录了半岛上的生活,从最早的数千年前人类出现,到19世纪城镇的繁荣。Jananne Al-Ani的电影——《考古学》,将卡塔尔的考古遗址带进画廊,通过特写展现了从史前时代到青铜时代的空中景观。
“The Archaeology of Qatar” incorporates displays of some 1,000 archaeological artifacts, from luxury items to functional everyday objects, which trace life on the peninsula from the earliest human presence thousands of years ago to the thriving towns of the 1800s. A film by Jananne Al-Ani (Archaeology, 2017) brings Qatar’s archaeological sites into the gallery, combining aerial views with compelling close-up images of objects from pre-historic times into the Bronze Age and beyond.
“卡塔尔人民”从探索卡塔尔人民的生命活动开始——在内陆沙漠和海岸之间的季节性迁徙,寻找水源和牧场,买卖商品。画廊围绕半岛的三维模型展开,讲述了几个世纪以来卡塔尔人民游牧的生活方式。展厅里的物品有骆驼鞍、皮制水袋,以及1000年前在印度尼西亚海岸的沉船中抢救出来的一系列文物。卡塔尔人民的面孔和声音浮现在展厅里,讲述着他们在这片土地上的生活经历。
“The People of Qatar” begins with an exploration of movement as a fundamental element in the identity of the Qatari people: seasonal movement between al barr (the inland desert) and the coast; movement to find water and pastures, and movement to buy and sell goods. The gallery is organized around a three-dimensional sculpture of the peninsula and tells the story of how survival depended for centuries on a nomadic way of life. Objects in the gallery include elaborate camel saddles, leather water bags, and an array of artifacts rescued from the wreck of the Cirebon, a trading vessel that sank 1,000 years ago off the Indonesian coast. The faces and voices of Qatar’s people enter the gallery, recounting their experiences of living in this land, through a specially commissioned oral history film by Jon Kane.
“沙漠生活”给生活带来了挑战、乐趣和生活在内陆沙漠的满足感。画廊包括一个完整帐篷、编织品、炊具,诗歌朗诵的声音萦绕于耳,咖啡的香气弥漫在空气中。“沙漠生活”在画廊的长墙上徐徐展开,带领观众感受沙漠的日常生活。
“Life in Al Barr (Desert)” brings to life the challenges, joys, and satisfactions of living in the inland desert. The gallery includes a complete bait al-sha’r (tent), displays of sadu weaving, and clusters of cooking utensils, surrounded by sounds of poetry being recited and the aroma of coffee. A sweeping film by Abderrahmane Sissako (Life in Al Barr, 2017), shot in beautiful silver-nitrate style, unfolds on the long walls of the gallery, taking the viewer through the daily cycle of life.
“海岸生活”展示了一个大体量的贸易和珍珠中心——Al Zubarah,它是阿拉伯海湾最大和保存最好的沿海城市之一,也是卡塔尔第一个被联合国教科文组织列入世界遗产名录的城市。
“Life on the Coast” features a large-scale model of the important center for trade and pearling Al Zubarah, one of the largest and best-preserved coastal cities in the Arabian Gulf, and Qatar’s first UNESCO World Heritage Site listing. Capturing the rhythms of life during the heyday of Al Zubarah is another film by Abderrahmane Sissako (Al Zubarah, 2017), which is projected on a six-screen backdrop that wraps around the model of the site. A second film, by Mira Nair (Nafas/Breathe, 2014), is presented on two facing screens, each approximately 31 meters long, immersing viewers in the physical and emotional hardships of pearling. A second oral history film by John Kane completes the experience.
“珍珠与庆典”展示了珠宝、服装等稀有物品,这表明了珍珠产业多年来充当了卡塔尔与世界的主要纽带。卡塔尔最伟大的国宝之一:著名的巴罗达珍珠地毯,于1865年制成,绣有150多万颗最高品质的海湾珍珠、绿宝石、钻石和蓝宝石。
“Pearls and Celebrations” includes a sparkling display of jewelry, costumes, and other rare and splendid objects, which testify to the role of the pearling industry for many years as Qatar’s main link with the world. Among these is one of Qatar’s greatest national treasures, the renowned Pearl Carpet of Baroda, commissioned in 1865 and embroidered with more than 1.5 million of the highest quality Gulf pearls, along with emeralds, diamonds, and sapphires.
“卡塔尔的现代史”通过一系列的交互空间来展示。第一个空间展示了1500年到1913年的历史。展览使游客可以通过查阅档案文件、历史地图等深入了解过去,彼得·韦伯的电影《历史的阴影》诗意地描绘了决定性的统一战争之前的历史时期。
“The Modern History of Qatar” is told through a series of interlinked spaces, the first of which covers the years 1500 to 1913 and presents historic figures from Rahmah bin Jaber and Isa bin Tarif to the leaders under whom Qatar emerged as a united nation, Sheikh Mohammed bin Thani and Sheikh Jassim bin Mohammed bin Thani. Exhibits enable visitors to delve into this past by accessing archival documents, historic maps, and more, and a film by Peter Webber (Shadows of History, 2018) poetically evokes the moments before the decisive battle for unification.
第二个空间聚焦于1913年到1972年之间的过渡时期,即从珍珠产业的崩溃到石油的发现这一阶段。这个人烟稀少的沙漠国家吸引了来自世界各地的人们。世界著名影像艺术家道格·艾特肯创作的一幅360度印象派影像装置作品——“石油的未来”,唤起了人们对石油开采影响的回忆。
A second space focuses on the transitional moment between 1913 and 1972, under the reigns of Sheikh Abdullah bin Jassim Al Thani, Sheikh Ali bin Abdullah Al Thani and Sheikh Ahmad bin Ali Al Thani, from the collapse of the pearling industry to the discovery of oil. Suddenly, a desert country with few inhabitants became a nation that attracted people from around the world. An impressionistic 360-degree film installation by world-renowned video artist Doug Aitken (The Coming of Oil, 2017) evokes the beauty and impact of the discovery of oil.
第三个空间,讲述了从1972年到2013年的故事,在其中心放置了直径为5米的多哈的城市木制模型,该模型以多用户交互式墙为特点,使游客能通过档案图像了解卡塔尔近几年来的发展。这段时期,石油和液化天然气的收入引发了一场戏剧性的转变,包括大规模的城市开发。
A third space, telling the story from 1972 to 2013 under the reigns of Sheikh Khalifa Bin Hamad Al Thani and the Father Amir, His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al Thani, has at its center a 5 metre-diameter wooden model of the city of Doha and features a multi-user interactive wall that enables visitors to explore archival images related to the country’s development over these years. This was the period when revenues from oil and liquefied natural gas (LNG) made possible a dramatic transformation, including massive urban development. The gallery also features an oral history film about the Father Amir, directed by Tala Hadid, Rowdha Al Thani, and Amal Al Thani, and a major video art installation by John Sanborn (Alchemy, 2016): a creative presentation of the significance of LNG, playing on 30 high-resolution monitors of varying sizes.
临近永久画廊终点的“今日卡塔尔”,通过沉浸式数字装置呈现了现任阿米尔统治时期的成就和近代史。
“Qatar Today,” a gallery near the conclusion of the permanent gallery route, will showcase the achievements of the reign of the current Amir and recent history including the blockade imposed in Qatar in June 2017, which brought unprecedented challenges to the country and its people. Through a striking immersive digital installation, the gallery – which will open as part of a second phase of development of the National Museum of Qatar – dynamically represents these events.
永久展馆作为具有象征意义的国家的修复宫殿,是卡塔尔最受欢迎的地标之一。经过三年多艰苦的修复工程,它现在成为参观卡塔尔国家博物馆的最后亮点。
The permanent gallery route culminates in the very heart of Qatari national identity, the restored Palace of Sheikh Abdullah bin Jassim Al Thani. Built in 1906, this palace is significant as a national symbol and is one of the best-loved Qatar landmarks. Following a painstaking restoration project over a period of more than three years, it now forms the final highlight of a visit to the National Museum of Qatar.
为了营造这种体验,在数十年前就开始了设计工作,召开了十几次公众会议,邀请大量的卡塔尔人分享任何相关的的故事和材料,并征询他们在国家博物馆最期待的见闻。在另一项行动中,卡塔尔国家博物馆小组还用摄像机拍摄了500多场口述历史采访。从这些活动中所得到的信息,成为了博物馆的基石。通过与不同学科的本地和国际专家进行深入的讨论,有助于规划展览计划中出现的主题。
The creation of these experiences began more than a decade ago and involved convening a series of more than a dozen meetings with members of the public, at which NMoQ invited hundreds of Qataris to share whatever stories and materials they might care to offer and asked what they most wanted to see and hear in their national museum. In a separate but related initiative, the NMoQ team also conducted more than 500 on-camera oral history interviews. Out of these interactions came a richness of information that became the essence of the new institution. In-depth discussions with local and international experts from a wide range of disciplines helped map out the themes that emerged in the exhibition plan.
创造多哈:1950—2030
卡塔尔国家博物馆将于2019年3月28日至8月30日,展示首都多哈正在进行的城市和建筑发展探索。
To inaugurate its temporary exhibition gallery, the new National Museum of Qatar will present an exploration of the ongoing urban and architectural development of the capital city, Making Doha 1950-2030, on view from 28 March through 30 August 2019.
由来自OMA / AMO的雷姆·库哈斯、萨米尔、来自阿特拉斯书店的基于 Fatma Al Sehlawi和卡塔尔的研究团队,汇集了 1950—2030 年之间七十年的照片、模型、计划、文本、电影、口述历史和档案材料,通过图表表现多哈从有机增长到更现代和直观的规划措施的转变。此次展览将通过四个主要章节来探讨多哈城是如何建成的,以及它的建设是如何影响到全球建筑学科:“一个国家的种子”(1950—1971)、“现代国家”(1971—1995)和“世界”(1995—2010),以及“卡塔尔的目的地”(2010—2030)。
Curated by Rem Koolhaas and Samir Bantal of OMA/AMO and Fatma Al Sehlawi and the Qatar based research team from Atlas Bookstore, and designed by a team from OMA/AMO, Making Doha 1950-2030 brings together seventy years of photographs, models, plans, texts, films, oral histories, and archival materials to chart Doha’s transition from organic growth to more modern and deliberate planning practices. This exhibition examines how the city of Doha was assembled and how its construction affected the global discipline of architecture, in a story told in across four major chapters: Seeds of a Nation (1950—1971), Modern State (1971—1995), And the World (1995—2010), and Destination Qatar (2010—2030).
展览的平面图被设计成一个时间线,其中的关键点贯穿着参观者的叙述。115米长的帘子印着历史拼贴画,沿着空间的边缘排列。
The floorplan of the exhibition is designed as a timeline, with key moments punctuating the visitors’ passage along the narrative. A 115-meter-long curtain printed with historical collages lines the edge of the space.
依场地而创造的艺术品
卡塔尔国家博物馆还委托当地和国际艺术家创作新作品,并将其安装在建筑内外广阔的场地上,为体验增添了另一层情感和想象力。
Adding another layer of emotion and imagination to the experience, NMoQ has also commissioned local, regional, and international artists to create new works, installed both inside the building and outside on the expansive grounds. HE Sheikha Al Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al Thani, Chairperson of Qatar Museums, guided the selection of the commissions.
黎巴嫩艺术家西蒙·法塔尔的雕塑作品《海之门》,安装在通往博物馆入口的人行道上,灵感来自于在Al Jassasiya发现的古代岩画。在大楼内首先呈现的作品是卡塔尔艺术家阿里哈桑的作品“一个国家的智慧”。他的几何设计借鉴了卡塔尔国旗的形象,并引用了当代卡塔尔创始人谢赫贾西姆本穆罕默德阿勒萨尼的一首诗。位于永久画廊入口处的是卡塔尔艺术家哈桑·本·穆罕默德·阿勒萨尼的大型雕塑作品《祖国》,表达了沙漠、海洋和卡塔尔女性之间的联系。
A sculpture by the Lebanese artist Simone Fattal, Gates of the Sea, inspired by the ancient petroglyphs found at Al Jassasiya, is installed on the walkway toward the museum’s entrance. Welcoming visitors immediately inside the building is a wall installation by Qatari artist Ali Hassan, Wisdom of a Nation, whose geometric design draws on the image of the Qatari flag and an excerpt from a poem by the founder of modern-day Qatar, Sheikh Jassim bin Muhammad Al Thani. Standing at the entrance to the permanent galleries is a large-scale sculpture by Qatari artist Hassan bin Mohammed Al Thani, Motherland, evoking the connections between the desert, the sea, and the women of Qatar.
伊拉克艺术家艾哈迈德·巴赫拉尼创作的荣耀之旗,是一尊雕塑:不同的手握在一起举起卡塔尔国旗。由法国艺术家Roch Vandromme创作的雕塑组,其中有四头骆驼,让人想起了卡塔尔悠久的游牧生活和贸易历史。
Flag of Glory by the Iraqi artist Ahmed Al Bahrani is a sculpture of diverse hands united in holding up the flag of Qatar, and is located in the Baraha, or central court, that sits within the ring of gallery spaces and envelopes the Palace of Sheikh Abdullah. A sculptural group by French artist Roch Vandromme, On Their Way, comprises the figures 5
of four camels, evoking Qatar’s long history of nomadic lifestyle and trade, and is located next to the Palace of Sheikh Abdullah bin Jassim.
在900米长的泻湖上,陈列着法国艺术家让-米歇尔·奥陶尼尔设计的有史以来最大的装置。泻湖是博物馆的景观公园的一大特色。这座名为ALFA的喷泉由114个独立的黑色喷泉组成,形状类似于芦苇。喷泉每小时启动一次。
Finally, on the 900-meter-long lagoon that is a key feature of the landscaped park surrounding the Museum, visitors will find the largest installation ever conceived by French artist Jean-Michel Othoniel. Titled ALFA, it comprises 114 individual black fountains, shaped to resemble Arabic calligraphy or the tall reeds that calligraphers use to make their pens. The fountains are activated once an hour.
教育和社区活动
由景观设计师Michel Desvignes设计的112,000平方米(28英亩)的公共公园,环绕着博物馆,拥有宜人的的互动型学习环境、人行道、泻湖,并在景观设计中采用耐旱的本地植被。在户外区域,孩子们可以通过玩耍和探索来学习,从而了解卡塔尔生活中的方方面面。
The 112,000-square-meter (28-acre) public park designed by landscape architect Michel Desvignes that surrounds the Museum features family-friendly interactive learning environments, walkways, and a lagoon and is landscaped exclusively with drought-resistant native vegetation. In the outdoor areas, children can learn through play and exploration, discovering crucial aspects of life in Qatar in an echo of what they learn in the Museum itself.
主画廊包括六个学习空间,通过互动展览来呈现,旨在吸引不同年龄的人。在这些学习空间,游客会观察到具有卡塔尔特色的天然植物和动物,对考古勘探进行角色扮演,了解卡塔尔人过去进行季节性迁徙及在海上的生活模式,体验沙漠中的传统家庭的生活节奏,体验在珍珠船上的生活 ,并认识到能源生产对经济的影响。
The main galleries incorporate six learning spaces featuring a range of interactive exhibits designed to appeal to people of different ages. In these learning spaces, visitors may discover the distinctive features of Qatar’s natural flora and fauna, role play about archaeological exploration, learn about the methods Qataris used to find their way during seasonal migrations and at sea, experience the rhythms of a traditional family in the desert, take on roles in reliving life on a pearling boat, and discover the many facets of an economy based on energy production.
博物馆为整个社区提供大量的活动。如教育和文化活动方面,有面向各个年龄阶段的讲习班、竞赛、艺术教育课程等,对在校学生尤为适用。卡塔尔国家博物馆十分关注于向公众传达国家的文化和历史。
The Museum will also offer a wide range of activities for the entire community. These include spaces that host educational and cultural activities such as workshops, competitions, and lessons on arts education, and other activities for all ages, but especially school students. Educating the public about topics related to culture and history that complement the national curriculum is a major focus for the National Museum of Qatar.
餐厅和酒店
从国家博物馆的875号咖啡厅,可以俯瞰大堂。沙漠玫瑰咖啡厅位于永久画廊的中部,吉万餐厅位于上层,从这里可以观赏海景。靠近公共大厅是一个有213个座位的礼堂。礼品店则提供种类繁多的商品。
Restaurants and Hospitality The National Museum’s Café 875 overlooks the main lobby and serves contemporary Qatari cuisine. The Desert Rose café is located midway through the permanent galleries route, and the Jiwan Restaurant is located on the upper level, offering panoramic views of the sea. A 213-seat auditorium is located next to the main public lobby. Gift shops include resources for parents, teachers, and visitors, among them activity books, souvenirs, games, and books, as well as exquisite merchandise by Qatar’s finest designers.
与博物馆的其他部分一样,这些专为游客服务的空间也渗透着当代艺术。主大堂的875号咖啡厅,展示有卡塔尔艺术家Bouthayna Al Muftah设计的雕塑墙装置Kan Ya Ma Kaan。该作品的灵感来自传统的卡塔尔珠宝和“Thahab”。装置以圆盘的交错来呈现,与博物馆相呼应。成员休息室里摆放着卡塔尔艺术家Aisha Nasser Al-Sowaidi的雕塑,名为Central Midkhan。
No less than in the rest of the Museum, contemporary art is integral to these spaces dedicated to visitor hospitality. The main-lobby Café 875 incorporates Kan Ya Ma Kaan, a sculptural wall installation by Qatari artist Bouthayna Al Muftah. The work takes inspiration from traditional Qatari jewelry and “Thahab” or 875 gold (21 karat, containing 87.5% gold). The installation has been designed in the form of round protruding discs to merge with Jean Nouvel’s architecture. The members’ lounge incorporates a sculpture by the Qatari artist Aisha Nasser Al-Sowaidi, entitled Central Midkhan.
礼品店
高田光一为博物馆设计了两家礼品店,位于一楼。主要的商店中,许多纪念品灵感取源于卡塔尔的历史、遗产和文化。同时还有卡塔尔艺术家和设计师的独创作品。而儿童礼品店,则提供灵感来自当地的纪念品,如有教育意义的玩具、书籍、拼图和游戏。
The NMoQ offers two gift shops on the ground floor of the museum designed by Koichi Takada. The main shop offers a large collection of exclusive gifts, many of which draw their inspiration from the history, heritage, and culture of Qatar. Unique pieces by Qatari artists and designers are also offered. There is also a children’s gift shop that offers a diverse range of locally designed and inspired souvenirs and gift items including educational toys, books, puzzles, and games.
关于卡塔尔博物馆
卡塔尔博物馆架构起当地的博物馆、文化机构和文化遗产之间的桥梁。为了在卡塔尔建立全面可持续的文化设施,当地建立了综合性的机构来促进博物馆和文化项目的发展。在各方资助下,卡塔尔成为了中东的一个充满活力的艺术、文化、教育中心。自2005年成立以来,卡塔尔博物馆见证了伊斯兰艺术博物馆:阿拉伯现代艺术博物馆和Al Zubarah世界遗产游客中心的发展。
ABOUT QATAR MUSEUMS: Qatar Museums (QM) connects the museums, cultural institutions, and heritage sites in Qatar and creates the conditions for them to thrive and flourish. It provides a comprehensive organization for the development of museums and cultural projects, with a long-term ambition of creating a strong and sustainable cultural infrastructure for Qatar. Under the patronage of His Highness the Amir, Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani, and led by its Chairperson, Her Excellency Sheikha Al Mayassa bint Hamad bin Khalifa Al Thani, QM is consolidating Qatar’s efforts to become a vibrant center for the arts, culture, and education in the Middle East and beyond. Since its foundation in 2005, QM has overseen the development of the Museum of Islamic Art (MIA), Mathaf: Arab Museum of Modern Art, and the Al Zubarah World Heritage Site Visitor Centre.
卡塔尔博物馆还管理ALRIWAQ多哈展览空间和消防站:驻馆艺术家。未来的项目包括3-2-1卡塔尔奥林匹克和体育博物馆。卡塔尔博物馆致力于激发卡塔尔未来一代的艺术、遗产和博物馆专业人士。其核心是培养艺术人才,为卡塔尔新兴的艺术经济服务。通过多元项目和公共艺术活动,卡塔尔博物馆试图打破传统博物馆模式的边界,创造出可以延伸到大街小巷的文化体验,让更多的观众参与进来。
QM also manages the ALRIWAQ DOHA Exhibition Space and the Fire Station: Artists in Residence. Future projects include the 3-2-1 Qatar Olympic and Sports Museum. QM is committed to instigating Qatar’s future generation of arts, heritage, and museum professionals. At its core is a commitment to nurturing artistic talent, creating opportunities and developing the skills to service Qatar’s emerging art economy. By means of a multi-faceted program and public art initiatives, QM seeks to push the boundaries of the traditional museum model and create cultural experiences that spill out onto the streets and seek to involve a wide audience. Through a strong emphasis on originating art and culture from within and fostering a spirit of national participation, QM is helping Qatar find its own distinctive voice in today’s global cultural debates.
项目地点:Al Corniche街,多哈,卡塔尔
建筑师:让·努维尔
日期:2003至2009年
研究:2003至2011年
建筑建造:2011至2018
开幕:2019年3月
占地面积:143,145平方米(660米 x 330米),建筑占地面积:33,168平方米(330米 x 170米)
景观公园:112,000平方米
建筑总面积:52,167平方米
室外面积:110,000平方米
使用面积:30,064平方米
永久展览空间:7,000平方米
临时展览空间:1,700平方米
Location: Al Corniche Street, Doha, Qatar
Architect: Jean Nouvel (Ateliers Jean Nouvel)
Dates: 2003/2019
Studies: 2003/2011
Building construction: 2011/2018
Opening: March 2019
The Museum
Total surface area of the site: 143,145 m² (660 m long x 330 m wide) Surface area occupied by the building: 33,618 m² (330 m long x 170 m wide)
Landscaped park: 112, 000 m²
Gross floor area 52,167 m²
Exterior faces: 110,000 m²
Usable floor area: 30,064 m²
Permanent exhibition spaces: 7,000 m²
Temporary exhibition spaces: 1,700 m²
版权声明:本文由让·努维尔事务所授权发布,欢迎转发,禁止以有方编辑版本转载。
投稿邮箱:media@archiposition.com
上一篇:野兽的另一面:ROARINGWILD深业上城店 / DOMANI 东仓建设
下一篇:听,空间的呢喃:Rombos IV / Miguel Ángel Aragonés