全部
文章
视频
旅行报名
招聘信息
有方服务
按发布时间
按浏览量
按收藏量
条搜索结果
暂无数据

很抱歉,没有找到 “” 相关结果

请修改或者尝试其他搜索词

登录
注册
忘记密码
其他登录方式
返回
忘记密码
确认修改
返回
请登录需要关联的有方账号
关联新账号
关联已有账号

红砖的现代转身:小径湾大学 / Foster + Partners,GDI

红砖的现代转身:小径湾大学 / Foster + Partners,GDI
编辑:易智丽(实习生);校对:杨春(实习生) | 2018.05.18 16:09

Foster + Partners

https://www.fosterandpartners.com/zh/

GDI

 

2047 FP598402 indesign
叠落在山腰上的校园  摄影:Nigel Young

小径湾大学位于深圳东部,校园总面积55,000平方米,是大型综合用途开发项目的一部分,该综合项目由酒店、会所、零售商场和住宅等部分组成。

The new China Resources University in Xiao Jing Wan is a coastal urban development located to the east of Shenzhen. The 55,000 square-metre university campus is part of a larger mixed use development designed by the practice, consisting of a hotel, clubhouse, retail and residential components.

 

管理学院坐落在一座小山上,可以欣赏到中国南海的美景。学院可容纳500名学生,并满足300名学生和35名工作人员的住宿需求。五座教学楼和创新中心沿着山顶的中央林荫大道排布,大道尽端是大礼堂,设置有580人的主要演讲厅和会议室。图书馆、小礼堂、学生吧、健身房和住宅层层叠落于山腰上,可以俯瞰海景,而郁郁葱葱的绿景散布其中。建筑强调横向排列,并且采用相同色调的建筑材料,包括内外裸露的清水混凝土、青铜色表皮和特制的粘土砖。

Situated astride a hill, with exceptional views towards the South China Sea, the management training institute accommodates 500 students, with residential facilities for up to 300 students and 35 staff.   Five teaching buildings and the innovation centre flank the central boulevard at the crest of the hill, which terminates with the main auditorium building, containing the main lecture theatre for 580 people and other meeting rooms. The library, additional auditoria, students’ bar, gym and residences step down the side, maintaining sea views, and are linked by lush landscaping. The buildings are arranged with a strong horizontal emphasis, and use the same restrained palette of materials in their construction, consisting of fair-faced concrete exposed inteally and exteally, bronze coloured cladding and a specially developed clay brick.

 

2047 FP598417 indesign
俯瞰南海海景  摄影:Nigel Young
2047 FP598409 indesign
通过大面积玻璃窗与露台可看见南海海景  摄影:Nigel Young

2047 FP598380 indesign

2047 FP598406 indesign

2047 FP598423 indesign
绿景散落其中  摄影:Nigel Young

2047 FP598399 indesign

2047 FP598420 indesign
林荫大道尽端的大礼堂  摄影:Nigel Young
2047 FP598442 indesign
林荫大道日景  摄影:Nigel Young

Foster + Partners的合伙人Chris Bubb说:“我们的想法是创建一个层叠的建筑和空间复合体 :校园里有一系列教学和生活空间、露台和可自由穿行的街道,营造激发能够互动与交流的校园氛围。”

Chris Bubb, architect partner at Foster + Partners said: “The idea was to create a cascading complex of buildings and spaces - a series of teaching and living spaces, terraces and informal streets that encourage interaction and a sense of wellbeing.”

 

2047 FP598392 indesign

2047 FP598393 indesign

2047 FP598394 indesign

2047 FP598389 indesign

2047 FP598415 indesign
建筑间的步道促进交流  摄影:Nigel Young

深圳地区有砖石建筑的历史,小径湾大学的建筑设计遵循这一传统,但增加了对传统建筑的当代解读。超过半米长特殊砖块,是由当地的粘土制成。整个制造过程是在邻近的工厂进行的,机器制造的砖块在烧制前,会用石头印坯,以获得粗糙的纹理。砖在1250至1290摄氏度的温度下烘烤,以获得轻微变化的色调,因而与周围区域色调不匀的土壤相呼应。

This area of Shenzhen has a history of brick masonry buildings, and the design of the university buildings follow in this tradition with a contemporary interpretation of the conventional building block. More than half a metre long, the specially designed brick is made from locally available earth which has a high clay content. The entire manufacturing process was carried out at a neighbouring factory, where the machine-made bricks were given a rough texture by hand-pressing coarse stones against them before firing. The bricks were baked at varying temperatures between 1250 and 1290 degrees Celsius to obtain slight variations in colour shades, matching the different tones of earth found in the surrounding area.

 

2047 FP598376 indesign
长廊  摄影:Nigel Young
2047 FP598418 indesign
红砖与现代材料  摄影:Nigel Young

2047 FP598487 indesign

2047 FP598426 indesign
建筑群因为红砖获得了特色  摄影:Nigel Young

Bubb补充说:“砖是建筑物展现其特征的基本元素。我们非常努力地改进其尺度和比例,甚至从当地采购土壤,以强调建筑物的在地性。”

Bubb added: “The brick is the basic building block from which the building derives its character. We worked very hard to refine its size and proportions, even sourcing the earth from the region to ensure the building is of its place.”

 

每块砖的长宽高尺寸为580x60x42毫米,以一层8毫米的有色砂浆砌筑。其色调经过精心考量,散发出温暖感,并且丰富了清水混凝土结构的色彩。得益于对基本建筑元素——砖的精密设计,建筑群特征明显且品质优良,同时也反映了该地区的乡土遗产和大学建筑的当代特征。

Each brick – 60 millimetres deep and 42 millimetre high – was overlaid with an 8 millimetre layer of coloured mortar – the shade of which was carefully selected to exude warmth and complement the colour of the fair-faced concrete structure. The result is a precise, well-engineered complex of   buildings that derive their character from the basic building block – the brick, simultaneously reflecting the area’s veacular heritage and the contemporary nature of the university buildings.

 

 

 Foster  Partners 2047 FP602569

 

 Foster  Partners 2047 FP602571
剖面图  ©Foster + Partners
 Foster  Partners 2047 FP602572
总平面图  ©Foster + Partners
 Foster  Partners 2047 FP602573
南立面图  ©Foster + Partners
 Foster  Partners 2047 FP602574
西立面图  ©Foster + Partners
 Foster  Partners 2047 FP602570
屋顶平面图  ©Foster + Partners
 Foster  Partners 2047 FP602575
一层平面图  ©Foster + Partners
 Foster  Partners 2047 FP602576
三层平面图  ©Foster + Partners
 Foster  Partners 2047 FP602577
负一层平面图  ©Foster + Partners
 Foster  Partners 2047 FP602578
负四层平面图  ©Foster + Partners
 Foster  Partners 2047 FP602568
负五层平面图  ©Foster + Partners

 

Project: China Resources University Xiao Jing Wan

Address: Huizhou, Shenzhen, China

Client: China Resources Land (for China Resources Group)

Architect: Foster + Partners

Collaborating Architect:GDI

Appointment: 2011

Construction Start: 2013

Projected Completion: 2016

Site Area: 79,600m²

Area (Gross): 55,000m²

Number of Floors: 5

Number of Buildings: 13

Capacity: 500 students

Height: 18.50m


版权声明:本文由Foster + Partners及GDI事务所授权发布,禁止以有方编辑后版本转载。

投稿邮箱:media@archiposition.com

关键词:
Foster + Partners
GDI
小径湾大学
项目
0
参与评论
热门标签
中国空间研究计划
建筑师在做什么
建筑师访谈
建筑讲座
有方招聘
行走中的建筑学
项目
视频
订阅有方最新资讯
投稿

*注意:

1. 邮件标题及资料包请以“新作/视频投稿-项目名称-设计单位”格式命名;

2. 由于媒体中心每日接收投稿数量较多,发送资料前请确认项目基本信息、文图资料准确无误。接受投稿后,不做原始资料的改动;

3. 若投稿方已于自有平台进行发布且设置“原创”,请提前开设好白名单(有方空间账号:youfang502;Space内外账号:designall),并设置好“可转载、不显示转载来源”两项。

请将填写后的表格与以上资料,以压缩包形式发送至邮箱media@archiposition.com,尽量避免使用网易邮箱的附件功能。