项目名称 杭州临平数智城核心片区实施性城市设计
设计单位 HASSELL
主创建筑师 Ashley Munday、王翀
方案状态 入围奖方案
项目地点 浙江杭州
用地面积 352公顷
竞赛主办 杭州临平新城开发建设管理委员会
策划代理 有方建筑(深圳)有限公司
本文文字由设计单位提供。
背景和设想
BACKGROUND & CONCEPT
在传统工业城区从单一的主题打造模式到综合性城市功能升级转型的过程中,创新力发挥着越来越重要的作用。同时我们发现,与工业化时代重视基础设施框架快速扩张不同,新一代工业城区的转型,更关注创新人才的多元需求。
In the process of transforming traditional industrial urban areas from a single theme-building model to a comprehensive urban function upgrade, creativity plays an increasingly important role. At the same time, we found that the transformation of the new generation of industrial urban areas pays more attention to the diverse needs of creative talents, which is different from the industrialization era focused on the rapid expansion of the infrastructure framework.
智慧城市不在于城市的外观,甚至不在于所融入的技术,而在于如何通过文化和传统塑造城市,能够保持开放,并响应未来的无限可能性。HASSELL新的临平城市设计要素将反应这一理念。我们的目标是把临平数智城建设成一个“人本城市”—— 一个真正的智慧城市,以人的需求为本,以科技为助,持续提高的居民生活水平和地球环境健康度。
A smart city isn't about the way a city looks, or even the technology it integrates, it is about how the city can be shaped by culture and tradition while being open and responsive to the possibilities and unknowns of the future. Our task is to make Linping Digital and Smart City a 'Humane City'. A true smart city places the needs of people at its core where technology facilitates the ongoing improvement of living standards and the health of the planet.
临平“人本城市”将会是一个精心策划的城市,通过设计更细颗粒度、更加人性化尺度的总体城市规划框架,使城市能够更好应对不断变化的经济和人口指标,以及其所带来的城市需求改变。这样的规划结构能够提供给更小型的初创企业创新与繁荣发展的土壤,并充分利用当地的人才和资源优势。与此同时,它也能吸纳规模较大、更加成熟的机构入驻,这些机构也将受益于该地区位的战略性基础设施链接。这个城市规划并不试图预测未来,而是通过播下经济生态系统的种子,促进创新型经济体和社区的成长,设定城市发展的基调。
The Linping Humane City will be a Curated City where a finer and more human-scaled masterplan framework will facilitate a city that is more responsive to changing economic and demographic demand. The masterplan structure can grow and thrive while accommodating smaller start-up entities and giving them room to innovate and grow, taking advantage of local talent and connections. At the same time, it can absorb larger more established institutions that will take advantage of the more strategic infrastructural connections. It does not attempt to predict the future but sets a tone by planting the seeds of an economic ecosystem from which innovative economies and communities can grow.
▲ 方案视频介绍 ©Hassell
景观城市
LANDSCAPE CITY
纵横交错的复杂运河网络贯穿大杭州地区,是该地景观的一大特色,将这座城市丰富的自然和文化遗产交织在一起。这些水系包括著名的西湖、广阔的西溪湿地和浩瀚的钱塘江,无缝地流经城市和乡村,创造了一个独特而充满活力的环境。这个水网络不仅支持着该地区的生物多样性,还生动地提醒人们杭州与水的深厚联系,影响着城市的历史、文化和生活方式。
The intricate network of canals that crisscrosses the greater Hangzhou region is a defining feature of the landscape, weaving together the city's rich natural and cultural heritage. These waterways, which include the renowned West Lake, the expansive Xixi Wetlands, and the mighty Qiantang River, create a unique and dynamic environment where water flows seamlessly through urban and rural settings. This network not only supports the region's biodiversity but also serves as a living reminder of Hangzhou's deep connection to water, influencing its history, culture and way of life.
临平“人本城市”的现有场地是一片后农业、后工业的生态景观。现存生态系统不完全是自然形成的,而是由一系列水道组成,使得自然环境能在不同程度的人类干预下得以持续维系。在这片景观之上,一条最近新建的铁路与公路基础设施在此铺设,以便人们进入该区域。虽然这片新建的交通基础设施带动了局部零星的城市发展,但其与现存居住区和市民之间的连接受到阻碍,也限制了城市的发展。
The existing site for the Linping Humane City is both a post-agricultural and post-industrial landscape. The existing systems are not necessarily natural but made up of a system of waterways where nature has both survived and recovered despite various levels of human intervention. Beyond this landscape, a layer of new rail and road infrastructure has been imposed more recently to enable access to this site. This new mobility infrastructure has enabled sporadic development however poor connectivity to existing residential areas and workforces to the east and west has stalled development.
“城市运河”从北向南穿过临平“人本城市”,为城市提供了与水体和自然的另一层连接,同时其也是低碳步行流线的走廊。这是一个更具城市氛围和活力的空间。在这里,建筑和人们生活及水域边缘紧密互动。一些较小的绿色空间和步行走廊将聚合在场地内留存的运河支流网络上,它们既是人类的通道,也是自然的廊道。
The 'Urban Canal' runs north-south through the Linping Humane City providing a further layer of connection with water and nature but also as a corridor of low carbon and pedestrian mobility.
It is a more urban and active space where buildings and activity engage with the water`s edge. Smaller green spaces and pedestrian corridors are gathered around the network of smaller retained tributary canals that exist within the site. They are corridors for both people and nature.
快达慢享
FAST&SLOW CITY
临平城市围绕两种类型的运动展开。首先是在南—北方向上的“快城市”。其以大尺度公路和铁路基础设施为特征,支持人流和物流在杭州和上海的便捷快速互通。这个方向上的交通关注的是容量、速度和效率。
The context of Linping coalesces around two types of movement. The first is the 'Fast City' in the north-south direction. This is characterized by large-scale road and rail infrastructure that supports strategic movement of people as well as logistics along the corridor between Hangzhou and Shanghai. Movement in this direction is about capacity, speed and efficiency.
“慢城市”沿东—西方向延展,连接临平核心区周边的新旧住宅社区。这些连接是本地化的,并由自然系统主导,以水道的形式横贯临平基地并延伸于边界之外。城市慢系统的理念将成为总体规划的核心,其中自然系统、社会基础设施和技术融为一体,构建出一种全新的生活方式。这是一个居民可以自行决定一天生活节奏的地方,而不是由城市指导人们的行为。这些东西向延伸的“慢城市”运河系统可整合成生态廊道,链接各个社区,同时促进步行、骑行和低碳交通系统联通临平基地。
The 'Slow City' runs in an east-west direction connecting new and existing residential communities on the periphery of the Linping core area. These connections are local and dominated by nature-based systems in the form of waterways that traverse the Linping site and extend beyond the periphery. The idea of the slow city system will be at the heart of the masterplan where natural systems, social infrastructure and technology come together to frame a lifestyle. A place where the inhabitants dictate the pace of their day rather than the city dictating to the people. These 'Slow City' canal systems that run east to west across the site could be integrated into nature corridors that also facilitate pedestrian, cycling and low-carbon transport routes across the Linping site. These routes connect communities.
转换中心位于“慢城市”和“快城市”基础设施以及自然系统的交汇处,是两种系统的转换过渡点。这些转换中心将吸纳每个核心区域内所需的会议、展览用途,并辅助以商业、居住和公共功能。除此之外,转换中心还增设关键的教育和培训空间。这些空间将促进孵化创新力,使每个中心成为其核心区域辐射向更广阔经济生态系统的催化剂。
Transition Hubs sit at the intersection of the Slow and Fast City infrastructure and natural systems and represent a transition point between the two. The Transition Hubs absorb some of the MICE-orientated uses within each core and supplement them with commercial, residential and public uses. In addition to this, key educational and training spaces are added that will both fuel innovation and make each hub the catalyst for a broader economic ecosystem in each core area.
横贯临平数智城基地南北、东西的两条高架快速路可能被视为分裂城市的元素。然而通过接纳、利用,它们也可以成为城市的连接器。这些高架基础设施下方的空间,在保持开放和通透的同时也整合了“社会基础设施”的元素,从而在公路的上下两个层面吸引并连接周边社区。它们可以成为混合公共空间与文化体育和社区基础设施的可识别的“交互织带”。
The two elevated expressways that cross the Linping Digital and Smart City Site from north to south and from east to west may be viewed as divisive elements however by embracing them they can become connectors. While the spaces beneath these elements of elevated infrastructure should remain open and perforate they can also incorporate elements of 'social infrastructure' that both draw in and connect communities across the upper and lower motorway elements. They can become identifiable 'Social Ribbons' that mix public spaces along with cultural sports and community and infrastructural facilities.
人本尺度的城市街区
HUMAN SCALE URBAN BLOCKS
任何“智慧城市”都应将提升人民生活质量和改善生活方式作为主要目标。这与生活便利和“慢城市”理念密切相关,即大部分人们所需的服务和公共设施,都应在他们居住和工作地点的五分钟步行范围内。这个概念促使人们的出行方式向远离私家车的模态转变,通过规律步行运动促进国民健康。步行慢行系统也能促进日常社交联系和社区建设。
Any 'Smart City' should put life quality and lifestyle improvement as its primary goal. This is really related to the idea of convenience and the 'Slow City' ideal that most of the services and facilities that people need are within five minutes walk of where they live and work. The notion affects a modal shift in mobility away from the private car and promotes health through regular pedestrian movement. This pedestrian movement also manifests in regular social connections and the building of communities.
不同于常规的、适用于大型机构和大量资本投入的大型城市街区开发模式,临平“人本城市”以较小的街区规模和城市颗粒度作为设计起点。更小的街区规模创造了更人性化的城市空间,加强了慢行系统的通透性以适宜人行走。这样的街区尺度更具灵活性,因为在吸引更小更灵活的初创企业的同时,它也能排列组合形成更大的产业园,为更大型的机构提供适宜发展环境。
Instead of the 'business as usual' approach of creating large urban blocks that require both large institutions and large capital investment, the Linping Humane City incorporates a smaller block size and urban grain as a starting point. The smaller block size creates a human scale and it is more permeable pedestrian orientated. The block size is more flexible as it can both attract smaller more flexible 'start-up' entities while also being combinable to create bigger campus environments for bigger institutions.
主要的城市街区结构通常为90×90米的开发区块,可以通过分割和组合形成更小或更大的开发区块。街区之间的空间有时是车行道,也可以是步行道和绿色空间。这种更精细的城市街区网络将创造一个更适宜步行、以人为尺度的环境,营造出一种“可识别的人文亲密感”。
The primary urban block structure would generally be a 90 x 90m development parcel that would be both divisible and combinable to form bigger or smaller development parcels. The spaces between the blocks would sometimes be vehicular routes and could also be pedestrian routes and green spaces. This more refined grid would create a more walkable, human-scaled environment. It would create a city environment of 'recognizable human intimacy'.
总结
CONCLUSION
新临平“人本城市”的设计手法在于在人、自然和科技之间共同创造,并持续维持一种动态平衡。这使得科技能够在支持生态自然系统的基础上,发挥其提升人们生活品质的作用。科技并非为了存在而存在,而是为了提供信息、公共设施和一种愉悦感。人本城市设计,应取决于整合自然系统、有目的性的科技、低碳交通和可持续的建造技术等一系列基本的组成要素。
The conceptual approach to the new Linping Humane City is about the creation and ongoing curation of a balance between people, nature and technology. This is where technology has a purpose underpinning and supporting natural systems while enhancing peoples lives. The technology is not for its own sake but exists to provide information, utility and a sense of joy. A Humane City depends on the details with the integration of natural systems, purposeful technology, low carbon mobility and sustainable construction techniques all fundamental components.
完整项目信息
项目名称:人本城市 THE HUMANE CITY - 杭州临平数智城核心片区实施性城市设计
项目类型:城市设计
项目地点:浙江杭州临平
建成状态:入围奖方案
设计时间:2024年6月—2024年8月
用地面积:352公顷
设计单位:HASSELL
主创建筑师:Ashley Munday、王翀
设计团队:
建筑设计:Benjamin Likely、陈晗雨、Joe Loughnan、Manuel Zucchi
景观设计:Binghui Wu、Samuel Travers、Sharon Wright、Wei Ding、萧宇昂、朱绍婷
城市设计:Chelsea Sia、Chris Kelly、吴毅超、徐舒娅、张轶、周昊
多媒体制作:蔡宽洲
策划顾问:高力国际
竞赛主办方:杭州临平新城开发建设管理委员会
竞赛技术指导单位:杭州市规划和自然资源局临平分局
竞赛承办单位:杭州临平城市建设集团有限公司
竞赛策划代理:有方建筑(深圳)有限公司
竞赛技术支持:深圳市城市规划设计研究院股份有限公司
版权声明:本文由HASSELL授权发布。欢迎转发,禁止以有方编辑版本转载。
投稿邮箱:media@archiposition.com
上一篇:The House of Courtyards|Studio VDGA
下一篇:中卫沙漠钻石酒店|水石设计-米川工作室