全部
文章
视频
旅行报名
招聘信息
有方服务
按发布时间
按浏览量
按收藏量
条搜索结果
暂无数据

很抱歉,没有找到 “” 相关结果

请修改或者尝试其他搜索词

登录
注册
忘记密码
其他登录方式
返回
忘记密码
确认修改
返回
请登录需要关联的有方账号
关联新账号
关联已有账号

沙龙 | 刘晓都 × 朱涛:何谓“城市共生”

沙龙 | 刘晓都 × 朱涛:何谓“城市共生”
原源、赵筱雅 | 2018.02.24 12:00

2017深港城市\\建筑双城双年展的主题是“城市共生”。“共生”何谓?主策展人刘晓都如何解读其英译“Cities Grow in Difference”?在“深双”评论工作坊现场,刘晓都表示,“我们希望这个词里头有一种比较生猛的味道”。下附对谈视频及全文。

 共生图 副本

 

刘晓都  共享是一个好词,我们最开始定主题的时候,本来有一个选择叫“城市共享”。后来我们发现南航有一个宣传就叫“城市共享Sharing City”,所以就有点太多了。

 

朱涛  我提一个问题,(本届深双主题的)中文和英文翻译为什么那么不一样?中文“城市共生”是描绘一种状态,就是大家在一起共同生活;但是为什么英文是要“grow”,为什么一定要增长?有没有可能不增长,大家就在一起生活,生不一定是生长,也可能是生存、生活。并且,“长”其实可能会有一个增长的极限,你每年增长、发展、开发,这是一个意识形态了。

 

另外那个in difference,我的理解就是强调差异化,那为什么difference没有加一个“s”,强调是复数的differences?难道差异只有一种?这里面的微妙含义是什么。

 

刘晓都  因为最早的“城市共生”直译就是City Symbiosis,太无聊了那个词;然后就说City Co-existence,这是共生,但也挺无聊的,就老想想一个不一样的。当时就讨论说,能不能想一个与“共生”的粤语发音近似、且有相关含义的英文词,但是怎么想也想不出来。后来就说算了,咱们整一个特别“chinglish”那种词,就是中式英语,让外国人听着别扭、觉得这个词不是一个很顺的意思。有点这个味道。让老外看这个东西,说这帮人,这帮中国的,英文也不通,怎么回事。

 

我是对这个事有点唏嘘,但不敢去说太多。就是我们希望这个词里头有一种味道,一种比较生猛的味道。你要是能体会就体会,你要是说没有就没有,确实是这样,它这句话有点“生”。而且“Cities Grow in Difference”这句话的意义,如果真正翻译到中文来讲,应该是“城市因异而生”,因为不同而生——这是从一个西方人的视角去看这件事。西方人往往是从微观到宏观去看事情,和中国人的从大往小看、从宏观到微观,是反着的。这是世界观、观察思考问题的方式的不同。

 

 

 

录像:林楚杰、原源

剪辑:赵筱雅、魏唐辰希(实习生)

编辑:原源

 


 

版权声明:本文版权归有方所有,转载请通过邮件或电话与有方媒体中心取得授权。

投稿邮箱:media@archiposition.com 

关键词:
2017深双评论工作坊
2017深港双城双年展
刘晓都
城市共生
朱涛
视频
讲座
0
参与评论
订阅有方最新资讯
投稿

*注意:

1. 邮件标题及资料包请以“新作/视频投稿-项目名称-设计单位”格式命名;

2. 由于媒体中心每日接收投稿数量较多,发送资料前请确认项目基本信息、文图资料准确无误。接受投稿后,不做原始资料的改动;

3. 若投稿方已于自有平台进行发布且设置“原创”,请提前开设好白名单(有方空间账号:youfang502;Space内外账号:designall),并设置好“可转载、不显示转载来源”两项。

请将填写后的表格与以上资料,以压缩包形式发送至邮箱media@archiposition.com,尽量避免使用网易邮箱的附件功能。