全部
文章
视频
旅行报名
招聘信息
有方服务
按发布时间
按浏览量
按收藏量
条搜索结果
暂无数据

很抱歉,没有找到 “” 相关结果

请修改或者尝试其他搜索词

登录
注册
忘记密码
其他登录方式
返回
忘记密码
确认修改
返回
请登录需要关联的有方账号
关联新账号
关联已有账号

长三角生态绿色一体化发展示范区重点湖荡区概念设计方案国际征集

长三角生态绿色一体化发展示范区重点湖荡区概念设计方案国际征集
资料获取截止时间:2020年09月28日 17:00
秀洲区人民政府

1.项目背景
1. Project Background


1.1城乡融合发展重大决策部署
1.1 Urban-rural integration development major decision making and deployment


习近平总书记指出,在现代化进程中,如何处理好工农关系、城乡关系,在一定程度上决定着现代化的成败。要走城乡融合发展之路,向改革要动力,加快建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,健全多元投入保障机制,增加对农业农村基础设施建设投入,加快城乡基础设施互联互通,推动人才、土地、资本等要素在城乡间双向流动。党的十九大作出重大决策部署,明确提出建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系。现阶段推进城乡融合发展,有着现实而深刻的时代背景,也有着重大而深远的历史意义,既是破解新时代社会主要矛盾的关键抓手,又是现代化的重要标志,也是拓展发展空间的强大动力。建立健全城乡融合发展的体制机制和政策体系,是乡村振兴和农业农村现代化的制度保障。
General Secretary Xi Jinping pointed out that in the process of modernization, how to handle the relationship between workers and farmers, and between urban-rural areas, to a certain extent, determines the success or failure of modernization. It is necessary to take the road of urban-rural integration development, seek impetus from reform, accelerate the establishment and improvement of the institutional mechanism and policy system for urban-rural integration development, improve the diversified investment guarantee mechanism, increase investment in agricultural and rural infrastructure construction, accelerate the interconnection of urban-rural infrastructure, and promote the two-way flow of talents, land, capital and other elements between urban-rural areas. The 19th National Congress of the Communist Party of China made a major decision and deployment, and clearly put forward the establishment and improvement of the institutional mechanism and policy system for the urban-rural integration. At present, promoting the urban-rural integration development not only has a realistic and profound background of the times, but also has a great and far-reaching historical significance. It is not only the key to solving the main social contradictions in the new era, but also an important symbol of modernization, and a powerful driving force to expand the development space. Establishing a sound institutional mechanism and policy system for the urban-rural integration development is the institutional guarantee for rural revitalization and agricultural and rural modernization.


2019 年5月5日,《中共中央国务院关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》公开发布。建立健全城乡融合发展的体制机制和政策体系,需要按照实现“两个一百年”奋斗目标的战略部署,并与乡村振兴战略规划进行紧密衔接,分为“三步走”。
On May 5, 2019, the "Opinions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Establishing and Improving the Institutional Mechanism and Policy System for the Urban-Rural Integration Development" was publicly released. Establishing and improving the institutional mechanism and policy system for the urban-rural integration development needs to follow the strategic deployment of achieving the "two centenary" goals and closely link with the rural revitalization strategic plan, which is divided into "three steps."


第一步,到2022年,城乡融合发展体制机制初步建立。城乡要素自由流动的制度性通道要基本打通,除个别超大城市外的城市落户限制要放开放宽,城乡统一的建设用地市场要基本建成,农村产权保护交易制度框架要基本形成,经济发达地区、都市圈和城市郊区在体制机制改革上要率先取得突破。
In the first step, by 2022, the institutional mechanism for the urban-rural integration development will be initially established. Institutional channels for the free flow of urban-rural elements must be basically opened up, restrictions on settlement in cities other than individual megacities must be relaxed and liberalized, a unified urban-rural construction land market must be basically established, a rural property rights protection transaction system framework must be basically formed, and the economically developed areas, metropolitan areas and suburban areas should take the lead in making breakthroughs in the reform of their institutional mechanism.


第二步,到2035年,城乡融合发展体制机制更加完善。城乡发展差距和居民生活水平差距要显著缩小,城乡有序流动的人口迁徙制度要基本建立,城乡统一建设用地市场要全面形成,城乡普惠金融服务体系要全面建成,基本公共服务均等化要基本实现,农业农村现代化要基本实现。
In the second step, by 2035, the institutional mechanism for the urban-rural integration development will be more complete. The gap between urban-rural development and the living standards of residents must be significantly reduced, an orderly migration system for urban-rural populations must be basically established, a unified urban-rural construction land market must be fully established, an urban-rural inclusive financial service system must be fully constructed, the equalization of basic public services must be achieved, and the modernization of agriculture and rural areas must be basically achieved.


第三步,到本世纪中叶,城乡融合发展体制机制成熟定型。城乡全面融合,乡村全面振兴,全体人民共同富裕基本实现。
In the third step, by the middle of this century, the institutional mechanism for the urban-rural integration development will be mature and finalized. Urban-rural areas are fully integrated, rural areas are fully rejuvenated, and common prosperity for all people is basically achieved.

1.2 长三角一体化发展国家战略
1.2 National strategy of integrated development of the Yangtze River Delta


推动长江三角洲区域一体化发展,是习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动的重大战略。建设长三角生态绿色一体化发展示范区是实施长三角一体化发展战略的先手棋和突破口,是我国区域一体化制度创新实践的重大举措和空间载体。
Promoting the regional integrated development of the Yangtze River Delta is a major strategy personally planned, deployed, and promoted by General Secretary Xi Jinping. The construction of the Yangtze River Delta Eco-Green Integrated Development Demonstration Zone is the first move and breakthrough point for the implementation of the Yangtze River Delta integrated development strategy, and it is a major measure and space carrier for my country’s regional integration system innovation practice.


2018 年11 月5 日,习近平总书记在首届中国国际进口博览会上宣布,支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略,着力落实新发展理念,构建现代化经济体系,推进更高起点的深化改革和更高层次的对外开放,同“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设相互配合,完善中国改革开放空间布局。
On November 5, 2018, General Secretary Xi Jinping announced at the first China International Import Expo that he supported the integrated development of the Yangtze River Delta and upgraded it to a national strategy, and focused on implementing new development concepts, building a modern economic system, deepening reform from a higher starting point and opening up to a higher level, and cooperating with the construction of the “Belt and Road”, the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei, the development of the Yangtze River Economic Belt, and the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to improve the spatial layout of China’s reform and opening up.


2019 年10 月29 日,《长三角生态绿色一体化发展示范区总体方案》经国务院批复同意。建设长三角生态绿色一体化发展示范区,是实施长三角一体化发展战略的先手棋和突破口,是我国区域一体化制度创新实践的重大举措和空间载体。
On October 29, 2019, the "Overall Plan of the Yangtze River Delta Eco-Green Integrated Development Demonstration Zone" was approved by the State Council. The construction of the Yangtze River Delta Eco-Green Integrated Development Demonstration Zone is the first move and breakthrough point for the implementation of the Yangtze River Delta integrated development strategy, and it is a major measure and space carrier for my country’s regional integration system innovation practice.


2019 年12 月1 日,中共中央、国务院印发了《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》。为了更好地贯彻国家战略、落实《纲要》要求,切实有效推进示范区建设,发挥引领作用,上海市、江苏省、浙江省人民政府共同组织编制《长三角生态绿色一体化发展示范区国土空间总体规划(2019-2035 年)》(已完成规划公示)。示范区包括上海市青浦区、江苏省苏州市吴江区、浙江省嘉兴市嘉善县全域,约2413 平方公里(含水域面积约350 平方公里)。先行启动区规划范围包括金泽、朱家角、黎里、西塘、姚庄五个镇全域,约660 平方公里。协调区包括:王江泾镇、油车港镇、周庄镇、锦溪镇、淀山湖镇、虹桥主城片区(除青浦区以外),约486平方公里。
On December 1, 2019, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued the "Outline of the Yangtze River Delta Regional Integrated Development Plan". In order to better implement the national strategy, implement the requirements of the "Outline", effectively promote the construction of Demonstration Zone, and play a leading role, the people’s governments of Shanghai, Jiangsu Province, and Zhejiang Province jointly organized the compilation of the "Overall Planning of Land Space of Yangtze River Delta Eco-Green Integrated Development Demonstration Zone (2019-2035)" (planning publicity has been completed). Demonstration Zone includes Qingpu District, Shanghai City, Wujiang District, Suzhou City, Jiangsu Province, and Jiashan County, Jiaxing City, Zhejiang Province, covering an area of approximately 2,413 square kilometers (about 350 square kilometers of water area). The planning scope of Start-up Zone covers the whole area of five towns including Jinze, Zhujiajiao, Lili, Xitang, and Yaozhuang, covering an area of approximately 660 square kilometers. Coordination Zone includes: Wangjiangjing Town, Youchegang Town, Zhouzhuang Town, Jinxi Town, Dianshan Lake Town, and the main city area of Hongqiao (except Qingpu District), covering about 486 square kilometers.

1.3嘉兴市秀水新区的未来使命与时代机遇
1.3 The Future Mission and Opportunities of the Times of Xiushui New District in Jiaxing City

嘉兴市秀水新区,是长三角杭嘉湖平原湿地生物多样性富集、湿地资源集中分布、湿地生态维护良好的天然湿地之一。区域内及其周边港汊纵横、湖荡密布,水乡文化内涵丰富、底蕴深厚,是太湖流域南部平原水网“古运河-湖荡群”湿地的典型代表。
Xiushui New District of Jiaxing City is one of the natural wetlands with rich biodiversity, concentrated wetland resources, and well-maintained wetland ecology in the Hangjiahu Plain in the Yangtze River Delta. The area and its surrounding harbors are crisscrossed vertically and densely with lakes. The water town has rich cultural connotations and profound heritage. It is a typical representative of the "ancient canal-lake group" wetland in the southern plain of the Taihu Lake Basin.


一直以来,嘉兴是推进城乡一体化的先行之地,具备创建国家城乡融合发展试验区的良好基础和明显优势。15年来,嘉兴市率先并坚持推进城乡一体化发展战略,走出了一条新型城镇化与新农村建设双轮驱动、生产生活生态相互融合、改革发展成果城乡共享的统筹城乡改革发展之路,是全省首个所辖县(市)全部进入全面融合发展阶段的地级市。2018年全市农村居民人均可支配收入34279元,连续15年居浙江省首位,城乡居民收入比缩小至1.676:1。作为国家十一个城乡融合发展试验区中浙江嘉湖片区的唯一试点,秀水新区是最具有城乡融合示范与标杆意义的地区;作为长三角绿色生态一体化发展示范区协调区,是落实长三角一体化战略的重要空间组成,是践行国家生态文明理念与两山理论转化的重要载体,更肩负着城乡融合层面先行践行的未来使命。在嘉兴迎接“建党百年”的重要历史时刻,秀水新区迎来了整体呈现城乡融合一系列未来发展方向的时代机遇。
Jiaxing has always been a pioneer in promoting urban-rural integration, which has a good foundation and obvious advantages to establish a national pilot zone for urban-rural integration. Over the past 15 years, Jiaxing has taken the lead in and adhered to the strategy of promoting the integrated development of urban and rural areas, and set out on a road of coordinated urban and rural reform and development that is driven by the new urbanization and new rural construction, where production, life and ecology are integrated, and the fruits of reform and development are shared between urban and rural areas. It is the first prefecture-level city in the province where all the counties (cities) under its jurisdiction have entered the stage of comprehensive integrated development. In 2018, the per capita disposable income of the city’s rural residents was 34,279 yuan, ranking first in Zhejiang Province for 15 consecutive years, and income ratio between urban and rural residents was reduced to 1.676:1. As the only pilot in Jiahu District of Zhejiang, one of the eleven national pilot zones for urban-rural integration, Xiushui New District is the most exemplary and benchmark area for urban-rural integration; as a demonstration zone and coordination zone for the green and ecological integration development of the Yangtze River Delta, it is an important space component for the implementation of the Yangtze River Delta integration strategy, an important carrier for the implementation of the national ecological civilization concept and the transformation of the “two mountains” theory, and also shoulders the future mission of the pioneer practice of urban-rural integration. At the important historical moment of Jiaxing’s “Centenary of the Founding of the Party”, Xiushui New District has ushered in the opportunity of presenting a series of future development directions of urban and rural integration.

2.项目区位
2.Project Location


秀水新区位于地处长三角核心区域,距上海、杭州100公里,涵盖浙江省嘉兴市秀洲区北部的王江泾镇及油车港镇,是长三角一体化示范区协调区,属太湖流域水系,河网密布、湖泊众多。秀水新区范围即王江泾镇、油车港镇行政区划范围,总面积约为190平方公里,重点湖荡区分为南北两片,总面积约为56平方公里。
Xiushui New District is located in the core area of the Yangtze River Delta, 100 kilometers from Shanghai and Hangzhou, covering Wangjiangjing Town and Youchegang Town in the northern part of Xiuzhou District, Jiaxing City, Zhejiang Province. It is the demonstration zone and coordination zone of the Yangtze River Delta, which belongs to the Taihu Lake Basin water system, with dense river network and numerous lakes. Xiushui New District is the administrative district of Wangjiangjing Town and Youchegang Town, with a total area of about 190 square kilometers. The key shallow lake area is divided into two parts at north and south, with a total area of about 56 square kilometers.



嘉兴市本级秀水新区区位示意图
Location Map of Xiushui New District of Jiaxing City



3.设计内容
3.Design Content


3.1 背景研究
3.1 Background research


希望设计单位对秀水新区作背景研究,并提出总体思路,研究方向可包括但不限于以下内容:
The design company is expected to conduct background research on Xiushui New District and put forward the general idea. The research direction may include but not limited to the following contents:


(1)在深入理解秀水新区总体发展定位,空间结构、功能分区基础上,提出优化建议。
(1) On the basis of deep understanding of the overall development orientation, spatial structure and functional zoning of Xiushui New District, put forward optimization suggestions.


(2)围绕湖区经济如何在长三角竞争中脱颖而出,实现经济发展,农民增收的议题,研判产业趋势,分析市场动向,因地制宜地提出对产业发展思路、产业体系、产业空间布局、片区功能业态策划等内容的对策建议。
(2) Focus on the issue of how the economy of the lake region can stand out in the competition of the Yangtze River Delta, realize economic development, increase farmers’ income, study and judge the industrial trend, analyze the market trend, and put forward countermeasures and suggestions to the industrial development idea, industrial system, industrial spatial layout, functional format planning and other contents according to local conditions.


(3)响应打造城乡融合先行先试精彩样板的要求,围绕秀水新区先行启动的项目策划、实施呈现方式、乡村改造、乡村服务配套等内容提出对策建议。
(3) In response to the request to create a model of urban and rural integration, put forward countermeasures and suggestions around the project planning, implementation presentation, rural reconstruction, rural service supporting and other contents launched first in Xiushui New District.


(4)结合先行启动项目,梳理国家政策,提出项目运营与投资模式建议,并对其进行初步分析投资收益,保障项目经济可行。
(4) In combination with the first start of the project, sort out the national policies, put forward suggestions on project operation and investment mode, and preliminarily analyze the investment income to ensure the economic feasibility of the project.

3.2 重点湖荡区设计内容
3.2 Design content of key shallow lake area


片区1:国家级湿地公园及周边重要区域。
Area 1: National wetland park and its surrounding important areas.


设计范围:包含国家级湿地公园9个湖荡(田北荡、菩提荡、大漾荡、毛漾荡、钉靴荡、蚕溪荡、虎啸荡、北白荡、莲泗荡)及其周边重要区域(具体范围详见附图),面积约为34.2平方公里。
Design scope: It includes 9 shallow lakes (Tianbei Lake, Bodhi Lake, Dayang Lake, Maoyang Lake, Dingxue Lake, Chanxi Lake, Huxiao Lake, Beibai Lake, Liansi Lake) of the national wetland park and their surrounding important areas (see the attached picture for details), covering an area of about 34.2 square kilometers.


设计内容:完成全要素设计的具体落实与形象化空间表达,为下一步的工程设计提供指引。重点研究问题包括但不限于以下内容。
Design content: Complete the implementation of the whole element design and visualize the spatial expression to provide guidance for the next step of engineering design. Key research issues include, but are not limited to the following contents.


(1)提出体现新江南水乡特色的整体空间形态和风貌控制方案。
(1) Put forward the overall spatial form and style control scheme reflecting the characteristics of the new Jiangnan Water Town.


(2)提出村落保留、搬迁、提升的具体方案。
(2) Put forward specific plans for village reservation, relocation and renovation.


(3)围绕国家级湿地公园,提出空间形态、交通、业态、景观体系、管理运营、公共服务等内容的具体方案。
(3) Around the national wetland park, put forward specific plans of spatial form, transportation, business form, landscape system, management and operation, public service and other contents.


(4)合理处理防洪水安全与滨水景观风貌的关系,提出包含堤坝、码头、水上交通、水上游览路线、滨水景观等内容的可行性方案。
(4) Reasonably deal with the relationship between flood control security and waterfront landscape, and put forward feasible schemes including dykes, docks, water traffic, water sightseeing routes, waterfront landscape and other contents.


(5)提出道路交通、慢行交通、水上交通的具体方案
(5) Put forward specific plans for road traffic, slow traffic and water traffic.


(6)结合生态环境承载能力,提出合理开放容量,初步估算建设规模指标,提出最优的保护开发实施策略,并整体统筹,提出分步实施的运营建议。
(6) In combination with the carrying capacity of the ecological environment, put forward reasonable open capacity, preliminarily estimate the construction scale index, put forward the optimal development and implementation strategy, and make overall planning and put forward operation suggestions for step-by-step implementation.


(7)提出重要节点、重要界面、重点村落、重点空间的效果形象设计及控制引导建议。
(7) Put forward the effect image design as well as control and guidance suggestions for important nodes, important interfaces, key villages and key spaces.

片区2:长荡-天鹅湖-东西千亩荡片区
Area 2: Changdang Lake- Swan Lake- East-west Thousand-Mu Lake Area


设计范围:包含长荡、天鹅湖、东西千亩荡及其周边重要区域(具体范围详见附图),面积约为21.8平方公里。
Design scope: It includes Changdang Lake, Swan Lake, East-west Thousand-Mu Lake and their surrounding important areas (see the attached picture for details), with an area of about 21.8 square kilometers.


设计内容:完成全要素设计的具体落实与形象化空间表达,为下一步的工程设计提供指引。重点研究问题包括但不限于以下内容。
Design content: Complete the implementation of the whole element design and visualize the spatial expression to provide guidance for the next step of engineering design. Key research issues include, but are not limited to the following contents.


(1)提出体现新江南水乡特色的整体空间形态和风貌控制方案。
(1) Put forward the overall spatial form and style control scheme reflecting the characteristics of the new Jiangnan Water Town.


(2)提出片区功能定位与业态。
(2) Make further progress in functional positioning and format of the area.


(3)在保持城市开发边界的前提下,提出适宜的城乡空间形态关系。
(3) On the premise of maintaining the boundary of urban development, propose the appropriate relationship between urban and rural spatial forms.


(4)在符合江南水乡风貌的前提下,提出村落保留、搬迁建议;保留村庄改造的具体设计及策划方案,深度参考详细城市设计。
(4) Put forward suggestions on village reservation and relocation under the premise of conforming to the scenery of Jiangnan Water Town. Make specific design and planning scheme of important village reconstruction, with in-depth reference to detailed urban design.


(5)提出交通、景观体系、管理运营、公共服务等内容的具体方案。
(5) Put forward specific plans for transportation, landscape system, management and operation, public service, etc.


(6)合理处理防洪水安全与滨水景观风貌的关系,提出包含堤坝、码头、水上交通、水上游览路线、滨水景观等内容的可行性方案。
(6) Reasonably deal with the relationship between flood control security and waterfront landscape features, and put forward feasible schemes including dykes, docks, water traffic, water sightseeing routes, waterfront landscape and other contents.


(7)提出道路交通、慢行交通、水上交通、游览路线的具体方案
(7) Put forward specific plans for road traffic, slow traffic, water traffic and sightseeing routes.


(8)结合生态环境承载能力,提出合理开放容量,初步估算建设规模指标,提出最优的保护开发实施策略,并整体统筹,提出分步实施的运营建议。
(8) In combination with the carrying capacity of the ecological environment, put forward reasonable open capacity, preliminarily estimate the construction scale index, put forward the optimal development and implementation strategy, and make overall planning and put forward operation suggestions for step-by-step implementation.


(9)提出重要节点、重要界面、重点村落、重点空间的效果形象设计及控制引导建议。
(9) Put forward the effect image design as well as control and guidance suggestions for important nodes, important interfaces, key villages and key spaces.


秀水新区重点湖荡区概念设计范围图
Conceptual Design Scope Map of Key Shallow Lake Area in Xiushui New District



4.设计目标及原则
4.Design Objectives and Principles


4.1设计目标
4.1 Design objectives


(1)探索生态绿色发展实践路径
(1) Explore the practice path of ecological green development


在生态文明理念指引下,结合湖荡、水乡肌理,积极探索生态优先和绿色发展新路径,推动形成人与自然和谐发展新格局,建立良好的生态系统。
Under the guidance of the concept of ecological civilization and considering the texture of lakes and region of rivers and lakes, actively explore the new path of ecological priority and green development, promote the formation of a new pattern of harmonious development between man and nature, and establish a good ecosystem.


(2)打造城乡融合先行先试样板
(2) Build a pilot model of urban-rural integration


探索城乡融合背景下的要素流动机制、城乡风貌控制方式、空间规划蓝图方法,实现城乡互动互补、协同效应、乘数效应。
Explore the flow mechanism of elements, the control mode of urban-rural features, and the method of spatial planning blueprint under the background of urban-rural integration, so as to realize urban-rural interaction and complementation, synergy effect and multiplier effect.


(3)描绘江南人居环境优美画卷
(3) Depict the beautiful picture of the living environment south of the Yangtze River


集中展现河、湖、田、镇、村和谐共生的聚落图景,打造世界级江南人居环境的典范。
Focus on showing the harmonious coexistence of rivers, lakes, fields, towns and villages and build a world-class model of living environment south of the Yangtze River.

4.2 设计原则
4.2 Design principles


(1)国际视野,区域协同
(1) International perspective and regional synergy


以国际化视野开展高标准设计,充分借鉴国际上湖区保护开发与城乡融合发展的成功案例,秉承生态基底、文化要素、景观特征、民风民俗、地形地貌及水文特色等方面的多样性,塑造具有国际化理念与特色化风貌的高品质湖荡区。强化区域与长三角区域的协同发展,加强区域湿地保护、功能合理开发、资源共建共享。
Carry out high standard design from an international perspective, fully learn from the successful cases of the protection and development of the lakes and the urban-rural integration development in the world, uphold the diversity of ecological base, cultural elements, landscape characteristics, folk customs, topography, hydrological characteristics, etc. and create high-quality lakes with international concept and distinctive features. Strengthen the coordinated development of the region and the Yangtze River Delta region, and enhance the protection of regional wetlands, rational development of functions, and co-construction and sharing of resources.


(2)生态优先,合理利用
(2) Ecological priority and rational utilization


准确把握湖荡区保护与利用、城乡融合与生态建设的关系,坚持保护中合理利用、科学利用,将水、绿、文、村落、城镇等作为保护开发共同体,立足“水本体的保护+协调区的合理开发+联动区域的高质量发展”,保护与开发互促,生态修复与合理利用并举,深化土地、人口、生态环境、安全保障等资源科学配置与管理,实现城乡经济高效、资源节约、环境友好、社会和谐的可持续发展。
Accurately grasp the relationship between protection and utilization, and between urban-rural integration and ecological construction of lakes, adhere to the rational and scientific utilization in protection, regard water, green, culture, villages and towns as the protection and development community, base on “protection of water body + reasonable development of Coordination Zone + high-quality development of Linkage Zone”, promote the mutual relationship between protection and development, develop ecological restoration and rational utilization simultaneously, and deepen scientific allocation and management of land, population, ecological environment, security and other resources, and realize the sustainable development of urban-rural economy with high efficiency, resource saving, environment-friendliness and social harmony.


(3)文化引领,古今辉映
(3) Culture takes the lead and reflects the past and the present


北部片区是运河文化、江南文化、民俗文化等多元文化融合与人文特质集中的区域,强化文化传承保护与活化利用,结合新江南水乡创新要素,塑造传统文化与新经济新业态融合的新江南文化空间,结合水路、绿路,推进文旅共同体、融合大景区建设,彰显文化引领仲展现区域魅力。
The northern area is an area where canal culture, culture south of the Yangtze River, folk culture and other multi-cultures fuse and humanistic characteristics are concentrated. Strengthen cultural heritage, protection, activation and utilization, create a new cultural space south of the Yangtze River integrating traditional culture with new economies and commercial activities, and combine waterway and green road to promote the construction of cultural and tourism community and integrated scenic spots, and highlight the manifestation of regional charm under the cultural guidance.


(4)以人为本,开放共享
(4) People-oriented, open and shared


坚持以人为本的设计理念,顺应人民群众对美好生活的需求,重点关注人的生活品质与服务需求,结合多领域集成新方法、新技术,在特色空间营造,生态基础设施建设,滨水与创新、滨水与文化等高品质公共服务建设,塑造公共优先、活力共享、缤纷多彩的生态、生产、生活场景,创造空间共游、共商、共建、共治的开放共享体系。
Adhere to the people-oriented design concept, comply with the people’s needs for a better life, focus on people’s quality of life and service demand, combine with multi-field integration of new methods and new technologies, create high-quality public service construction in characteristic space, ecological infrastructures, waterfront and innovation, waterfront and culture, etc., create a colorful ecology, production and living scene with public priority and vitality sharing, and build an open and shared system of spatial co-travel, co-business, co-construction and co-governance.


(5)分类规划,适度留白
(5) Classified planning with appropriate blank space


结合生态多样性及江南水乡基因文化传承要求,有重点、分时序的进行保护性开发,提出优先开发、重点开发、限制开发等不同空间分类布局,对近期条件尚不成熟的区域,坚持提出规划留白管控,从生态、建设等方面提出管控要求。
According to the requirements of ecological diversity and the gene culture inheritance of the region of rivers and lakes south of the Yangtze River, carry out protective development with emphasis and in time sequence, and put forward different spatial classification layouts, such as priority development, key development and limited development. For areas with immature conditions in the near future, the planning blank control should be insisted on, and the control requirements should be put forward from ecology, construction and other aspects.

征集规则

本次征集活动面向全球公开征集,诚邀境内外优秀设计机构报名参加。征集包括报名及资格预审、概念方案竞赛及评审两个阶段。
The Solicitation activity is an open Solicitation worldwide. We invite domestic and foreign excellent design agencies sincerely. The Solicitation includes two stages: registration and pre-qualification, and conceptual proposal competition and review.

报名及资格预审

由主办方依据应征人所提交的有效资格预审申请文件,综合各单位业绩情况和实际工作需要,选取 5 家单位作为入围单位和2家作为备选单位。通过资格预审的 5 家入围应征申请人应按时提交《参赛确认函》。如前 5 家入围单位中有退出第二阶段,则备选单位依序替补。
Based on the valid pre-qualification application documents submitted by the applicants, the Sponsor will select 5 units as shortlisted units and 2 units as candidates according to their performance and actual work needs. The 5 shortlisted applicants who have passed the pre-qualification should submit the Participation Confirmation Letter on time. If any of the first 5 shortlisted units withdraw from the second stage, the candidates will substitute them in order.

概念方案竞赛及评审

经资格预审入围的5家设计单位进入第二阶段方案设计竞赛阶段。应征人提交符合技术任务书要求的成果文件。评审过程需应征人项目负责人或主创设计师对应征方案进行介绍及答辩,讲解设计理念,回答评审委员会提问。
The 5 design units that have passed the pre-qualification enter the second stage: conceptual design competition. Applicants submit the achievement documents that meet the requirements of the technical specification. The review process requires the applicant’s project leader or chief designer to introduce and make open reply to the application plan, explain the design concept, and answer questions from the review committee.


主办方通过专家评审委员会,采用记名投票、逐轮票决等方式进行评审排序,并将排序名单推荐给主办方,由主办方综合专家评审委员会意见和各种因素确定最终优胜方案。经后期谈判后,最终优胜方案优先进入下一步方案深化阶段。每家应征人只允许提交一个设计方案。
The Sponsor conducts evaluation and ranking by means of disclosed ballot and round-by-round voting, etc. through the expert review committee, and recommends the ranking list to the Sponsor. The Sponsor will determine the final winning plan based on the opinions of the expert review committee and various factors. After the later negotiation, the final winning plan will be given priority in the next step of plan deepening. Each applicant is only allowed to submit one design scheme.

组织流程

第一阶段:报名及资格预审
Stage 1: Registration and pre-qualification


2020年09月18日 发布资格预审公告
September 18, 2020 Pre-qualification announcement is released


2020年09月21日 答疑截止
September 21, 2020 Q&A closes


2020年09月22日 正式发布答疑
September 22, 2020 Q&A is officially released


2020年09月28日17:00之前,设计机构发送报名资料至电子邮箱,报名截止
By 17:00 on September 28, 2020, the design agency shall send the registration materials to the e-mail address. The registration closes.


2020年10月08日17:00之前,设计机构递交纸质文件
By 17:00 on October 08, 2020, the design agency shall submit paper documents.


2020年10月09日 主办方确定入围单位
October 09, 2020 The Sponsor determines the shortlisted units


2020年10月09日 发布入围通知书
October 09, 2020 Notification of shortlisted units is released


第二阶段:概念方案竞赛及评审
Stage 2: Conceptual proposal competition and review


2020年10月10日 发布竞赛阶段设计任务书、组织踏勘、答疑和技术交流
October 10, 2020 Release the design specification for the competition stage, organize surveys, answer questions and organize technical exchanges


2020年11月15日 中期成果答疑或交流
November 15, 2020 Q&A or exchange of mid-term achievements


2020年11月25日 应征人递交成果文件
November 25, 2020 Applicants submit the achievement documents


2020年11月26日 方案评审会,需述标及答辩
November 26, 2020 Plan review meeting, bidding explanation and open reply


2020年11月27日 定标并结果公布
November 27, 2020 Bid determination and result announcement


☆所有时间均以北京时间为准,组织机构保留调整日程安排的权利。
☆All times are subject to Beijing time, and the organization reserves the right to adjust the schedule.

报名要求

应征申请人(以下简称“申请人”)应为合法注册的法人实体独立报名参赛,也可与其他机构组成联合体报名。
Solicitation applicants (hereinafter referred to as "applicants") shall be legally registered legal entity for independent registration for competition, or they can form a consortium with other organizations to register for the competition.


申请人应具有承担本项目的相关资格及能力。
The applicants shall have the relevant qualifications and ability to undertake the Project.


(1)境内申请人(指在中国境内注册的法人,下同)须在中国工商行政管理机关注册登记取得营业执照,需具备城乡规划编制甲级资质或风景园林工程设计专项甲级资质;具有相应的规划设计、风景园林设计经验(规划设计、风景园林设计委托合同)。
(1) Domestic applicants (referring to legal persons registered in China, the same below) must be registered with the State Administration for Industry and Commerce to obtain a business license, and must have a Grade A qualification for urban and rural planning preparation or a special Grade A qualification for landscape engineering design; have corresponding planning & design and landscape design experience (planning & design and landscape design commission contract).


(2)境外申请人(指在中国境外,包括台港澳地区注册的法人,下同)须依本国或本地区的管理规定具有城市规划或风景园林的执业许可或经营许可,或具有相应的规划设计经验(规划设计委托合同);如境外申请人在境内已注册子公司,并以子公司名义报名,该子公司视为境外申请人,不要求满足第(2)条境内申请人资质条件,但需要提供其与境外母公司的关系证明;
(2) Overseas applicants (referring to legal persons registered outside of China, including Taiwan, Hong Kong and Macao, the same below) must have the practice license or business license for urban planning or landscape, or have corresponding planning and design experience (planning and design commission contract); if an overseas applicant has registered a subsidiary in China and signs up in the name of the subsidiary, the subsidiary is regarded as an overseas applicant and is not required to meet the qualification requirements for the domestic applicants in Article (2), but it needs to provide proof of its relationship with the overseas parent company;


(3)中华人民共和国境外的规划设计机构若依该国或该地区有关城市规划从业或营业的管理规定城市规划或或风景园林企业法人应具有相应执业资质或资格或营业许可,则需提供该机构的相应资质或资格或营业许可证明文件;若依该国或该地区有关规划从业或营业的管理规定,不要求城市规划或风景园林企业法人具有相应执业资质或资格或营业许可,仅对规划师、景观工程师个人要求具有相应资质或资格或执业许可,则需提供该机构的规划师、景观工程师本人的注册或执业证书或会员证明材料,同时设计机构应说明该国或该地区有关规划和景观园林设计从业或营业的管理规定。
(3) In the event of a planning and design agency outside the People’s Republic of China, if management regulations for practice and business of urban planning in the country or district provide that the enterprise legal person of the urban planning and/or landscape shall have the corresponding practice license or qualifications or business license, the corresponding license or qualifications or business license evidence must be provided by the agency; if, in accordance with the planning and business management regulations in the country or district, the urban planning or landscape enterprise legal person is not required to have the corresponding practice license or qualifications or business license, and only the architect or landscape engineer is required to have the corresponding practice license or qualifications or business license, the registration or practice certificate or membership certification materials of the planner and landscape engineer in the agency must be provided, and the design agency shall explain the management regulations for practice and business of planning and landscape design in the country or district at the same time.


(4)应征申请人应具备规划空间设计与产业策划能力,具有与本项目的功能性质相类似的规划设计经验。
(4) Applicants shall have planning space design and industrial planning capabilities, and have planning and design experience similar to the functional properties of the Project.

 

本项目接受联合体申请,联合体的成员机构不得超过4家。
The Project accepts consortium applications, and the number of the consortium’s member institutions shall not exceed 4.


(1)联合体的各成员应共同签署一份联合体协议;
(1) The members of the consortium shall jointly sign a consortium agreement;


(2)组成项目联合体的各成员单位不得再以自己的名义单独申请资格预审,也不得同时加入本项目其它联合体申请资格预审;
(2) Each member unit that forms the project consortium may no longer apply for pre-qualification separately in its own name, nor can it join another consortium in the Project to apply for pre-qualification at the same time;


(3)若联合体均由境内设计机构组成,则需满足5.5(1)项要求;若联合体由境内、外设计机构(包括港澳台地区)组成,则境内机构须至少满足5.5(1)项其中一项资质要求,境外机构(包括港澳台地区)需满足5.5(2)项要求。
(3) If the consortium is composed of domestic design agencies, it must meet the requirements of 5.5(1); if the consortium is composed of domestic and foreign design agencies (including Hong Kong, Macao and Taiwan), the domestic agencies must meet at least one of the qualification requirements in 5.5(1), and the overseas agencies (including Hong Kong, Macao and Taiwan) must meet the requirements of 5.5(2).


*注:1、法定代表人为同一个人的两个及两个以上法人,母公司、全资子公司及其控股公司,不得同时参加本次国际征集活动; 2、已报名的设计机构不可再与其他机构组成联合体参加本次国际征集活动,也不得以顾问的形式参加。3、本项目不接受个人及个人组合报名。
*Note: 1. In case of two or more legal persons whose legal representatives are the same person, the parent company, wholly-owned subsidiary and its holding company shall not participate in this international Solicitation activity at the same time; 2. Design agencies that have already registered shall not form a consortium with other agencies to participate in this international Solicitation activity, nor can they participate in the form of consultants. 3. The Project does not accept registration of individuals and individual combinations.

报名方式及资料获取

征集公告发布及资料获取平台:
Solicitation announcement and data acquisition platforms:
中国城市科学研究会官网:http://www.chinasus.org/
Official website of the Chinese Society for Urban Studies: http://www.chinasus.org/
中国城市规划学会官网:http://www.planning.org.cn/
Official website of Urban Planning Society of China: http://www.planning.org.cn/
ABBS建筑论坛:http://www.abbs.com.cn/
ABBS Architecture Forum: http://www.abbs.com.cn/
有意向参与本项目的设计机构首先以电子邮件方式向组织咨询服务单位发送《报名表》(详见资格预审申请文件参考格式1)获取报名资格和详细报名资料(报名资料获取时间截至2020年9月22日)。此外,设计机构需将纸质版报名文件在规定日期前送达或邮寄至主办单位处。
The design institutes interested in participating in the project first send the “Application Form” to the organization consulting service unit by email to obtain the registration qualification and detailed registration information(The deadline is September 22, 2020). In addition, the design agencies must deliver or mail the paper version of the registration data to the Sponsor by the specified date.
2020年09月28日17:00之前,设计机构发送报名资料至电子邮箱,报名截止
By 17:00 on September 28, 2020, the design agency shall send the registration materials to the e-mail address. The registration closes.
2020年09月30日17:00之前,设计机构递交纸质文件
By 17:00 on September 30, 2020, the design agency shall submit paper documents.
报名咨询:马女士 13051910687
Registration consultation: Ms. Ma 13051910687
报名邮箱:fresh3344@163.com
Registration email: fresh3344@163.com
报名资料邮寄信息:浙江省嘉兴市南湖区槜李路1818号国际金融广场 B 座 7 F 邮政编码314001
Mailing information for registration data: 7F, Block B, International Finance Plaza, No. 1818, Zuili Road, Nanhu District, Jiaxing City, Zhejiang Province (Postal Code 314001)

设计补偿费

通过资格预审的设计机构提交的设计成果经过专家评审和定标后,符合设计要求的可依据其排名将获得如下方案征集费用:
After the design achievements submitted by the pre-qualified design agencies are reviewed and finalized by experts, those that meet the design requirements can receive the following scheme Solicitation fees based on their ranking:


一等奖(1名):可获得补偿费人民币300万元整,含后续成果整合深化工作坊组织费用(不超过3次);
First prize (1 winner): Compensation fee of RMB 3 million will be obtained, including the organization cost of follow-up achievement integration and deepening workshop (not more than 3 times);


二等奖(1名):分别获得补偿费人民币150万元整;
Second prize (1 winners): Compensation fee of RMB 1.5 million will be obtained respectively;


三等奖(3名):分别获得补偿费人民币80万元整。
Third prize (3 winners): Compensation fee of RMB 800,000 will be obtained respectively.

源网站

http://www.abbs.com.cn/news/read.php?cate=3&recid=37152

联系方式

报名咨询:马女士 13051910687
报名邮箱:fresh3344@163.com

 


 

本文为有方整合发布,竞赛信息源自各招标、竞赛主办方官网,版权均归原作者所有。欢迎转发,禁止以有方编辑版本转载。若有涉及任何版权问题,请及时和我们联系,我们将尽快妥善处理。邮箱info@archiposition.com

 

0
参与评论
项目介绍
征集规则
报名及资格预审
概念方案竞赛及评审
组织流程
报名要求
报名方式及资料获取
设计补偿费
源网站
订阅有方最新资讯
投稿

*注意:

1. 邮件标题及资料包请以“新作/视频投稿-项目名称-设计单位”格式命名;

2. 由于媒体中心每日接收投稿数量较多,发送资料前请确认项目基本信息、文图资料准确无误。接受投稿后,不做原始资料的改动;

3. 若投稿方已于自有平台进行发布且设置“原创”,请提前开设好白名单(有方空间账号:youfang502;Space内外账号:designall),并设置好“可转载、不显示转载来源”两项。

请将填写后的表格与以上资料,以压缩包形式发送至邮箱media@archiposition.com,尽量避免使用网易邮箱的附件功能。